The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember who they are, When they constantly get new bodies, And brains filled with memories. Some of these brains lack certain qualities, Like proper impulse processing, Or the ability to produce oxytocin. Sometimes these beings look down and find, That they have machine guns in their human hands. Every time my prison cell opens, And these two prison guards come through the door, They have a disgusting and awkward look of displacement, A look of being forced to live as someone else, Wondering what is the essence of a soul?
Brand New Heaven
I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed with cement. The limbs of angels were hanging from it, lifeless and swollen. I guess they are doing construction, changing the whole thing now. So that all my sacrifice in life, was for nothing. Who knows what the new Heaven will be like?
I Can Only Wonder
If we are always foreigners when one
of us walks across the Pont de Sully
[what is then foreigner?]
I can only wonder
It is not the color
the sun gave us,
a hue can’t
be a foreigner,
and the sun can’t
make someone
become a foreigner.
I can only wonder
Is it something that emerges from
our dark pupils while we
contemplate their strange buildings,
as if each of those constructions was
a tiny piece of the labyrinthine puzzle
that they stubbornly call “city”?
I can only wonder
But don’t pay much attention to my words,
it is only my [our] wandering soliloquy,
a conversations that I have with a wave
of borrowed voices that aren’t mine.
Because when I think about home
a soft whisper invades my memory
and I imagine that back in Essaouira
there is someone sitting at a table
awaiting my arrival to have dinner
while we talk about the years I spent abroad
seeking for an alley that I couldn’t find.
I can only wonder
Because a Parisian attic has nothing in common with the undulant floating of a fishing boat amidst the Atlantic Ocean, and as I keep walking through the labyrinthine streets of this endless city, where people are so proud of a tower with flickering lights, I can’t avoid pondering [while I look at the top of that famous tower] that “a poet living in an attic has nothing in common with a fisherman pulling with his arms the heavy fishing net with the catch of the day: [sardines] [mostly sardines] [only sardines].
And Paris [where you/he/she and I/We/Us are always foreigners] has nothing in common with a camel carrying tourists alongside the Moroccan shores while a few blonde young men practice windsurfing as if that ocean was their own garden.
And each night [before I turn off the lights of my rented room] when a voice from the other side of the Gibraltar Strait whispers straight into my ear that the catch of the day was better than the day before and that a plate of dried dates is still waiting for me on the table, I can only wonder, as if the voice was still whispering inside my ear, that life down there [in the Maghreb] is also a gift from god.
“Inshallah”
[is all I hear while I’m immersed in total darkness]
[in a rented room]
[in a land that is foreign because the wind blows like a jab in the stomach]
and all I can think about is if that table will be there the day I return to the place I call [home].
“Inshallah”
[but what does that mean while I’m
immersed in this foreign darkness?]
I can only wonder
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette
Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual, de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. Una asesina que mata muertos. Una falda roja con botas negras de tacón. Una inocente que huye de un crimen, que cometió. Un Max que se bautiza. Un torturado sin piel donde torturar. Una casa de ventanas sin puerta. Un dolor en un tercer brazo invisible. Una cafetera para hacer te. Una silla que cae en el techo. Un pantalón sin piernas. Una lámpara de aceite con vinagre. Una sed que se sacia con arena. Un cuaderno de pan. Un hombre que asesina a su madre. Tres ojos ciegos. Dos. Una virgen que reza “Dios ME salve, Marie.” Una Juana, la Bautista. Resorte de acero.
Piedra y milagro
poemas de Alan Ojeda
Miro mis ojos cansados y la barba crecida.
Las ojeras enmarcan la mirada seria.
Es un año de pérdida, de cuerpo cansado
del oficio de esperar. Temprano envejeció
mi rostro. Sólo el cabello crece con fuerza.
El resto del cuerpo lucha contra la piedra,
de la carrera de la edad harto escapa
y se diluye. De todo lo que tuve y lo que fui
quedo yo. De mí hago raíces en tierra nueva
y me muevo de forma intensa en la quietud.
Nadie ve esto ahora, crezco en el silencio.
Donde antes había amorosos testigos,
donde antes había hogar, ya no hay.
Fundo una nueva patria con desposeídos
donde los magros frutos son de todos.
No me doblego a la ley del desgaste:
más tendré para dar cuando menos tenga.
Toda bondad será bendecida en este desierto.
Llegó el momento de forjar un cuerpo nuevo.
Hubo, alguna vez, un hogar entre hogares.
En el agua nadó un cuerpo sin miedo
y en una piedra encontró reposo placentero.
Había fieras, sí. El león fue siempre un león.
Las manos se hincharon de trabajo
y la piel ardió varios días por el sol.
Ninguna vez el dolor fue algo ajeno,
ni lejano siquiera. No, no es eso
lo que ha roto el hogar, un día incierto.
Al aire cicatrizó toda herida en el lomo,
ninguna carne era blanda y débil
ante el mundo que empujaba, imagino.
Sutil era la resistencia del cuerpo
que se agitaba con gracia, incluso roto.
El miedo aún no había ganado.
Cuando se ha perdido la ternura
el mundo es áspero y hostil,
ya nada nos consuela.
Esperamos el ataque
con la prudente distancia del herido
Esperamos el puñal, la hiedra amarga
el chasquido del látigo entre el silencio
a traición
Nada es nido
Ningún viento nos acaricia
cuando se ha perdido la ternura.
Todos son cuchillos en el aire.
El río corre puro, pero olemos
la cicuta imaginaria del miedo.
Pero el guerrero ama en la guerra
hace el fuego en la noche y cuida la flor
cultiva la belleza
Salva lo bello del dolor.
Su filo es justo.
Todo lo que tengo es una imagen,
pero a nosotros sólo nos queda
el tiempo sucesivo,
la sombra del Tiber que vio Adriano,
el continuo desgranarse del tiempo
en la memoria, que es llevado
lejos
a otra patria.
No hay ritual pagano que ensamble
lo perdido y entregado
a la historia, esa pequeña historia
de pequeños nombres.
Otros levantarán un imperio ahí
y usarán nuestro polvo de sedimento.
¿Resistiremos, entonces, como piedras
para que otros vivan?
¿Será un gualicho esta piel
cargada de alba,
este cuerpo que espera ansioso la llegada
de otro cuerpo
y desespera
con la imagen de un ya no
de una palma que lo aleja?
¿Será un gualicho la pérdida del nombre
en el amor
y la clara resistencia a volver
a nombrarnos?
¿Sera un gualicho la resistencia de la carne
a encontrar otra carne
después de haber encontrado la suya?
¿Será un gualicho la ansiedad
la suerte fugitiva
en la que la noche termina
pero la oscuridad no?
¿Será un embrujo la parálisis del tiempo
en el tiempo
que no pasa el día
que no pasa ya nada más
entre estas paredes?
¿Sera una ilusión, hechicería
el vacío que perturba la soledad
como si hablara al oído
incesante, insistente
la tortura, el deseo?
Sólo me queda salir de mi
expulsarme de mi
salir del cuerpo
perderme en una explosión
Éxtasis
Practico un minucioso arte del olvido.
Limo las asperezas, las pulo con paciencia
y dejo la viruta y el polvillo caer
al suelo, que sostiene la pérdida voluntaria
recordándome cada vez menos lo que fue.
La viruta me mira a los ojos y el recuerdo
me dice traidor, por qué apartás de vos
esta piedra que soy yo. Y respondo yo
quiero ser un cuchillo para el aire frio
quiero mis ángulos afilados como ayer
cuando flexible mi presencia cortaba la luz
y mi perfil esquivaba sin peso la sombra.
Veo oculto mi filo en la palabra
que poco a poco se despereza y brilla
anunciándose al amor, al milagro y la paciencia,
sin peso y acariciando suave otra piel,
ya sin plomo, ya sin el peso muerto
preparado para abrir para alguien más,
forjado de nuevo y mejor, un viejo verbo.
Desde la carencia,
desde la falta total hice el milagro.
Germiné con arte y paciencia
un templo nuevo para habitar
juntos. Tuve que reconocerme
después de haberme construido,
repasar con el dedo los vértices
y las fisuras de este cuerpo nuevo
más sensible, más inflamable,
colmado de armas que desconozco
y siempre listo para el incendio.
Hice un templo para que ardiera
sólo para el fuego de tu mano.
Saludo al sol y le rindo pleitesía.
No por mí.
Pido que te alumbre. Doy gracias.
Entrego mi cuerpo al aire e imploro
No por mí.
Pido que lleve el verbo a tu boca. Canto.
Acaricio la tierra y le rindo culto.
No por mí.
Pido que te sea firme. Oro.
Compongo con murmullos a la luna y brindo.
No por mí.
Pido que te alumbre el sueño. Bailo.
Nunca retrocedo,
sólo me reconcilio con el cauce.
No retrocedo,
es un paso de baile, un giro,
un remolino en el río
en el que el agua gira para sí,
sobre sí,
y supera a la piedra.
Alguien me ha dado un nombre
para romperlo y encontrar la música.
Las letras se desgranan en la boca
y el murmullo que colma la lengua
me llama a donde aún no he llegado.
El nombre me invita a un baile,
a detenerme en el ritmo suave
cuando las cosas se descomponen solas
en el borde tibio de otros labios.
Sobre el autor:
Alan Ojeda (1991) Cursó el CBC en el 2009. Es Licenciado en Letras (UBA), Técnico superior en periodismo (TEA) y se encuentra cursando la maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Tres de Febrero. Es docente de escuela media, periodista e investigador. Coordinó los ciclos de poesía y música Noche Equis y miniMOOG, y condujo el programa de radio Área MOOG (https://web.facebook.com/area.moog); colabora con los portales Artezeta (www.artezeta.com.ar), Labrockenface (www.labrokenface.com), Danzería (www.danzería.com), Kunst (http://revistakunst.com) y Lembra (http://revistalembra.com). Es editor de Código y Frontera. Publicó los poemarios Ciudad Límite (Llantodemudo 2014), El señor de la guerra (Athanor 2016) y Devociones (Zindo&Gafuri 2017). Actualmente se encuentra realizando investigaciones sobre literatura y esoterismo.
Ocio líquido
Poem: Federica M. Gonzalez Luna
Music : Ezio Bosso rain, in your black eyes
Picture: Sueki Yee (dancer)
Inspired by : Julie Gauthier’s dance film “ama”
Oda a la sopa
Oda a la sopa
El líquido hirviente
Que sube y que baja
Como una cascada de humo
Canta en la cuchara
Salpicando gotas rojas, saltarinas,
resonando como lluvia cálida en durmientes tardes
El balanceo del plato
Productor de olas marítimas en la sopa
Con sus cacahuates
Que se embarcan en medio de tormentas de caldo de pollo
Y las serpientes marinas
Que se sangolotean
En el mar ardiente de un plato de sopa
Revolviéndose cual anguilas
En torno a un perejil
Y la col que emula a las algas:
Alimento de lentas ballenas,
Y las fauces humanas que engullen la crujiente hierva oceánica
Cual tiburones gozando
El íctico platillo del oscuro fondo de un plato hondo
Y las redes de los pescadores
Atrapando camarones en altamar
Parecen cucharas
Miradas desde la luna
Que se sumen en el líquido sanguíneo
De una sopa tailandesa
Y el plato: cuerpo de un océano limitado
Por lados hiperbólicos
De un interior epidérmico
Contiene universoso líquidos, siempre vivientes
El mundo es un plato de sopa a los ojos de un lunático
Y nuestras fauces vibrantes: peces que brillan en el ruido de las cosas
“Revelation and ‘pathos’ in Beloved Monster by Javier Tomeo”
“Javier Tomeo uses these three characters to make a parody not only of a reclusive household – which echoes the lockdowns and quarantines brought by Coronavirus over the course of this year -, but also of the market economy….”
I don’t get used to the postmodernist self-reflectivity. There is something in the images that this ontological practice renders that gives me the feeling that we are becoming, paraphrasing Radiohead’s song, “Fake plastic trees.” Behind the fantasy of postmodern self-reflectivity, Postmodernity seems to become a reality show’s character that constantly hides behind an impossible being, which from a global perspective pretends to be a sort of cosmic multiplicity that is supposed to bring satisfaction to all humans despite their complex or simplistic – individuality. In order to illustrate this set of ideas, I am going to use the novella Beloved Monster (1985) by Spanish author Javier Tomeo, a work that has not been translated to English to this date, but that provides a fundamental cultural framework to locate the place of single motherhood and nihilist pathologies within modern Western societies. Tomeo’s novella echoes works like Samuel Beckett’s Company (1980)and Thomas Bernhard’s Yes (1978), as it successfully brings forward discursive obsessions as the stage of both narrative inspection and the re-construction of broken individualities. While reading Tomeo’s work, one gets the impression that the Spanish author met his characters walking through the landscapes of Bernhard’s novels like Gargoyles (1968), where a medical doctor meanders in rural Holland visiting ill individuals unable to attain physical normalcy, and ultimately meets a wealthy landlord only to confirm that the entire countryside is infected with both physical and mental disease.
Beloved Monster is one of those novellas that could be defined as dialogical, that moves away from the narrative attempt to incorporate monologues as the diegetic force that brings together the characters in one single discursive torrent, as it happens in Herman Melville’s Bartleby, Franz Kafka’s The Metamorphosis, or any Samuel Beckett’s novel. Even though the dialogue between Juan D. and H.J. Krugger – the main characters of the novella – often acquires the form of a monologue, what Beloved Monster does best is assembling a mise-en-scène in which the monologue turns into the personal revelation of the most intimate social fears of the characters. The novella’s plot is somewhat simple: thirty-year-old Juan interviews for the job of night guard with Krugger, who is the Human Resources director of an important foreign bank. As the interview unravels, the exchange between Juan and Krugger will progressively become more and more intimate to the point that Krugger will deem that Juan is unable to perform the job due to his mental obsessions, such as reading and listening to music. I must mention that at thirty years of age Juan is attempting to get a job for the first time in his life.
Hundred years before, Juan would’ve incarnated Jose Enrique Rodo’s free-spirited Ariel, a fictional character that was supposed to express both aesthetic refinement and intellectual strength within the Latin American realm. Nevertheless, in post-Franco’s Spain, Juan is only an unproductive young man that has lived all his life under the protection and financial umbrella of his mother, who according to Juan’s revelations has not allowed him to seek one single relationship outside his mother’s home, which is a metaphor of an oppressive and castrating world. This social lockdown – for which Juan only blames his mother – has not allowed him to acquire consciousness of his own personhood without referencing his mother, thus placing single motherhood as a postmodern cultural construction that imposes both reclusion and an unavoidable attachment to the realm of motherhood. Juan aspires to become a free spirit, but his mother has sentenced him to a perennial lockdown at home, for she constantly persuades his to hide from the sight of others due to the insecurities that his mother has inoculated in him since childhood. Such is the obsession of Juan’s mother with her only son, that at some point it seems that the ultimate purpose of Juan’s mother is to bring total humiliation as the sine qua non condition of his manhood. From this subordinated – castrating – perspective, Juan’s future only offers failure and frustration as his only means to experience life. This teleological condition, in which the future is anchored to the perspectives offered by the present, resembles Giovanni Sartori’s Homo Videns, which anticipated in the late 1990s that global society was going to be controlled through the mediation of screened gadgets, leaving humans disconnected from physical immediate reality, as if life was a virtual experience lived through the people showed in television as prototypes that offer either consolation or despair to the audiences.
Krugger’s interview challenges the life that Juan has endeavored since his childhood precisely because Krugger stops looking at Juan’s outer self and focuses on what he has to say about his candidacy to the job, which ultimately disqualifies him to become the bank’s night guard. It is not that the psychological pathologies of Juan reveal a prospective criminal, it is indeed the opposite, for Krugger deems that the castrating and inorganic social life of Juan would make him a mediocre employee without aspirations to excel within the company. Furthermore, this proclivity to failure makes Krugger decide that Juan would be a terrible guard as he would easily avoid confronting, for instance, a bank robber or would fall asleep during the night shift. While Krugger considers that Juan is unfit for the job, he does think that under the pathetic life of Juan there is one layer to be saved, which is Juan’s relationship with his mother. The way Juan narrates his lack of work experience through the situations he’s lived next to his mother, who has spoiled and overprotected him as her strategy to keep him always next to her, the reader gets the impression that Juan’s mother is a sort of Dra. Frankenstein who has created an anti-Prometheus, for Juan is neither the friend of humans nor he has received the “punishment” of the Gods thanks to the constant mediation of his mother. Nevertheless, and paradoxically, Juan suffers and remains chained to a present that doesn’t offer him any perspective of personal development.
In The Ecstasy of Communication – published the same year that Beloved Monster – Jean Baudrillard states that, “Public space is no longer a spectacle, private space no longer a secret” (130). Following this axiom, Juan tells Krugger at the beginning of the interview that, “I will have to answer all your questions, even those that may seem excessively intimate, and I will make sure not to avoid one single detail because it is in those details where revelations usually hide” (7). Juan says so as his strategy to set himself up to not getting the job, for he knows that he does not have neither the experience nor the desire to get a job that would take him away from the constant protection of his mother. Juan’s predisposition to reveal anything he’s asked about his private life is also understood as a necessary catharsis that will allow Juan to justify himself for his personal failures, as he is prompt to suggest that his mother is the only person that has kept him away from gaining more life and work experience. In a way, Juan’s plan is to use the interview to become Krugger’s psychiatric patient, but the Human Resources director refuses to assume that role and, instead, he uses the interview as a criminal interrogation that allows Krugger to reveal with impunity his most traumatic life experience, which happens to be an accidental crime committed when he was only a child.
Added to the discouraging words of Juan’s mother, who even dares to tell him that he would fail at anything that he ever attempts to do in life if he walks away from her, as Krugger learns about Juan’s mother, the Human Resources director begins to idealize her to the point of attempting to convince Juan that his life would be always more worth it – and even beautiful – if he stays next to his mother. Based on this, Juan gets the impression that his fate is to remain unproductive, aging next to his old mother. Even though Juan is not a child or a teenager, in the novel he symbolizes the generational clash between youth and adulthood, the latter characterized in Juan’s mother and Krugger. Javier Tomeo uses these three characters to make a parody not only of a reclusive household – which echoes the lockdowns and quarantines brought by Coronavirus over the course of this year -, but also of the market economy that relegates young people to a subordinated economic relationship with aging individuals, as it is the case of Krugger, who uses his established position in a company to dictate Juan’s future, which in the best case scenario would be that of a subaltern.
The key moment of the interview takes place when Krugger reveals – somewhat nostalgic and overwhelmed for Juan’s story – that he was responsible for the death of his mother. Even though this revelation carries a terrible truth, Krugger’s secret acquires a derisory dimension when he adds, “Do you want me to tell you about all my sleepless nights thinking about those damned garbanzo beans” (108). This revelation occurs only after Krugger has told Juan that he is not the right candidate for the job, thus he uses this opportunity, for he is not going to see Juan ever again, to tell a macabre, yet playful story from his childhood. When he was a child, Krugger put in his home’s stairs dried garbanzo beans, which made his mother fall to death. Juan replies, without feeling sympathy for Krugger, that “it was you the one who killed your own mother, it was you the one who placed those garbanzo beans in the stairs. Only God knows how come you could’ve done such a stupid thing. You placed a few dried garbanzo beans in each step of the stairs and hid waiting for the first victim. You were hoping to see one of the maids falling for your own amusement, but it was your mother” (108-109). After this exchange, it is made quite evident that between Juan and Krugger there is only place for antagonism, and even though Krugger’s moral quality has been fractured since his childhood, it is the Human Resources director the one who uses Juan’s virtues to disqualify him and even ridicule him. Right when Juan recovers some hope about getting the job, as he thinks that Krugger’s revelation gives him some kind of power over his potential future employer, Krugger officially tells Juan that his candidacy for the job has been dismissed, justifying his decision summarizing his impressions about the interview with the following words, “You have indeed some virtues, but your defects are nonetheless greater: you have read too many books, you enjoy music, you have never used a gun and, just to make your case worst, you have six fingers in each hand. Your mother knows it quite well: men like you must quit their attempt to become active members of society, before society rejects them due to their defects” (110-111). Krugger deems that Juan would be a deficient guard because his “hobbies” would potentially distract him while on duty, and since he lacks the experience of using a firearm, he is an imperfect candidate for the job. Juan could argue, in his defense, that the fact that Krugger is a matricide morally disqualifies him to decide upon the future employees of any company, in this case a bank, but the interview ends without any attempt of Juan to defend himself or verbally attack Krugger.
you might also like Dr. Crank’s:
Cesare Pavese ’s Lyrical Understanding of Human Reality in the Age of the Anthropocene
In Abnormal (1975), Michel Foucault states, “There is, then, a transition from the monster to the abnormal. This transition cannot be explained by assuming something like an epistemological necessity or scientific tendency according to which psychiatry would pose the problem of the smaller only after having posed the problem of the bigger, the less visible after the more visible, the less important after the more important” (110). In Beloved Monster, the most visible layer of the characters is articulated through their neurotic discourse – on the one hand, Juan seems to have the voice of his mother constantly whispering inside his head that he is a failure, while on the other, the childish inner voice of Krugger makes him feel a constant guilt for having killed his mother, a voice that paradoxically gives him a sense of empowerment -, while the least important, in Juan’s case, is the anatomical fact of having six fingers in each hand, which in front of Krugger’s eyes places him on the side of the unproductive and abnormal members of society. Juan is an explicit active nihilist – borrowing Friedrich Nietzsche’s taxonomy of nihilism -, who clings to the possibility of an alternative future where he would be independent from his mother’s economic and psychological tutelage, while Krugger is an implicit passive nihilist, for he is unable to conceive any future that is not only the replication of his company’s organization. Furthermore, Juan often forgets his anatomical difference, and believes – as if having six fingers in each hand was a postmodernist symptom – that his hand’s “abnormality” would allow him to develop skills that a “normal” hand would never be able to perform.
As Juan walks out of the bank’s building, suddenly wondering about his mother and his reclusive life – mentally returning to the constant self-reflectivity mode that has set him up since childhood – we as readers are placed next to Juan. As the 21st century keeps unraveling, and the Coronavirus pandemic keeps molding our quotidian responses to both disease and pathways to a healthier human experience, the realms of the household and employment remain the most crucial issues of the time to come. As many humans worldwide, particularly young people, are losing their jobs, reality seems to replicate Juan’s reclusive experience as a metonym of both quarantine and lockdown, which in turn seem to offer unproductive responses to social and economic anxiety. Despite these challenges, which encompass physical and mental illness – and Coronavirus as well – young people will be the ones, through organized protest and the development of grassroots economic strategies, who will have to decide what is important and what is not in the task of moving global society forward as a project of healing and self re-discovery, for postmodernism has also brought to the ontological stage the constant interrogation of finding meaning in a life under attack by new diseases, while also lacking the motivation to find a way out of our self-imposed lockdowns.
REFERENCES
Abnormal. Michel Foucault. Picador, 2007.
Beloved Monster. Javier Tomeo. Anagrama, 1985.
Homo Videns. Giovanni Sartori. Taurus, 1998.
The Ecstasy of Communication. Jean Baudrillard. Semiotext(e), 1988.
Poemas inéditos
Lentitud
Con la madurez creo mentir más que nunca.
Desde que soy maduro sé elegir las palabras de la mentira.
Y estafar es lo mismo que ser estafado,
una prueba de hombría.
De lo que se trata es de ser hombre.
De no ser más que un hombre.
De lo que se trata es de la vida eterna
que nunca conseguiré a este paso lento.
Poesía latina
¿Cuál será la forma de asedio para ningún castillo?
Ninguna proeza trae consigo renombre.
Hay una cama que es como el tesoro
y una almohada que hace en el remanso perder el sueño.
Mis insomnios son la verdadera tijera.
Un desayuno eterno en cada hora del día.
Oh, la poesía latina y su carencia de toda noche.
¿Qué laurel, César, sacrificarías al polvo del tiempo
por un baño en la tina del cacao?
¿Cuál provincia destinarías, con el destierro de tu pecho,
a ser un parque nacional del ciruelo?
Oh, desgraciada lengua que persistes en la desierta orilla de la memoria universal.
¡Cruel tragedia de leyes, con qué violencia usas tus casos!
¡Oh, Petronio, libéranos de las fortalezas de los no-desayunos!
¡Rómulo, bandido de mieles veraces,
devuélveme el sueño profundo y la mañana despierta!
No hay cándidos besos en el senado.
No hay tribunos honestos.
No hay sensatos.
Sólo tu, poesía latina, y tu carencia de toda noche,
sólo tu sabés lo que es la mueca de un etrusco en el momento de su desolada muerte.
Marx’n Roses
soy valor de cambio
cambiame
mi amor es un fetiche
soy la mercancía
soy el proletario
explotame
soy valor de uso
usame
soy la dialéctica de la economía:
amor y marxismo
soy marx
pinchate con mi barba
Poetry and thinking in Percy Shelley’s essay “A Defence of Poetry”
One year before his tragically premature death in 1822, the English poet Percy Bysshe Shelley wrote an essay called A Defence of Poetry, that was only to be published posthumously, in 1840, in order to present his own take on the subject. In the essay he deals with questions that range from the metaphysical to matters of metre, he discusses the human relationship with the world and existence, thinking and the production of poetry, what counts as poetry and the role it plays in people’s lives.
A “widespread dissatisfaction” with the way the act of thinking has been portrayed in Western philosophy since the 17th century – reduced to reason; meaning rationality – has been identified in representatives of various styles of modern thought.[1] In his Defence Shelley develops his theories concerning thought, poetry and their relationship, such as the analogy between the objective and subjective realms and the way in which poetry mediates this connection.
Shelley traces a fascinating parallel between the way wind harps produce sound and poets write poems, both being the result of the interaction between different entities, the harp/poet and the wind/reality, i.e. the translation one makes of the other in the very act of that interaction.
***
The Defence starts out proposing a dichotomy of “two classes of mental action”, which are: reason and imagination. Reason is the type of mental action that deals with the relation between thoughts and what differentiates them, its objects are “common to universal nature and existence itself”[2]. In other words, for Shelley Reason is preoccupied with the relations between what we think and all that actually exists in the horizon of our experience; it is the principle of synthesis. Imagination – whose expression Shelley calls poetry (in a wide sense) – deals with thoughts as “the algebraical representations which conduct to certain general results”[3], it is the principle of analysis. The imagination imparts to thoughts some of its own quality, and composes from them, other thoughts.
He affirms that “reason is to imagination as the instrument to the agent, the body to the spirit, the shadow to the substance”[4]. Note that in these comparisons the first term of each pair (reason, instrument, body, shadow) possesses its own specific properties but is constrained in its effect by the second term (imagination, agent, spirit, substance). Reason contemplates the relations between thoughts (or concepts) but imagination provides it with them.
Shelley claims that humans are somewhat similar to Aeolian lyres (wind harps) – “Man is an instrument over which a series of external and internal impressions are driven”[5]; he is the passive percipient of this current of impressions. The instrument, very popular in Britain during the Enlightenment and Romantic periods, consists of an oblong wooden box with strings running lengthwise across the top, stretched over bridges at each end and attached to tuning pegs.[6] Placed on a windowsill, the harp vibrates to the pulsation of air currents producing sound. For Shelley, humans are similarly subject to the influence of external (sense perception) and internal (feelings, emotions) stimuli resonating accordingly. The language he employs often blurs the lines of his analogy but, at the same time, hints at the recondite conjunction between sensation, thinking and the production of poetry.
The analogy – between humans and Aeolian harps – was influenced by materialist philosophers of sensation and identity such as David Hartley, whose work Observations on Man, his Frame, his Duty, and his Expectations (1749) had dedicated advocates in Britain, and proposed the correlation between physiological and psychical facts.[7] But Shelley goes further in affirming that – differently from the wooden instrument – humans “and perhaps all sentient beings” are endowed with a principle of internal adjustment between the sounds excited and the impressions that excite them; we are capable of producing not only melody (passively) but harmony (actively) as well. This can be read under the light of the Kantian idea, as expressed by Stanley Cavell, “that knowledge is active, and sensuous intuition alone passive or receptive”[8], impressions happen to a person like the wind licks the strings of the Aeolian lyre, and in a subsequent stage the person acts upon the stimuli using their harmonizing principle. This special harmonizing principle, which reveals new thoughts to those more finely attuned – “new materials of knowledge, and power, and pleasure”[9] – as well as previously unapprehended relations between old ones, allows them to perceive the good that Shelley asserts to be inherent to the relations between existence and perception. Shelley locates the imagination between perception and expression, also referring to it as the “creative faculty”[10] , “faculty of approximation to the beautiful”[11] or the “poetical faculty”[12].
The way Shelley continuously refers to an eternal realm – home of beauty, truth and the good – sounds strangely platonic, in a time when Plato was “still regarded in schools and universities as a subversive and corrupting author”[13]. Though Shelley studied many philosophers, Plato influenced him greatly. Shelley not only incorporated aspects of his philosophy, but he reworked Plato’s metaphysical ideas through his poetry to create his own unique metaphysical view.
Under yet another influence – that of the early Coleridge – Shelley is willing to go beyond anthropocentrism and develop a philosophy that includes the nonhuman when he extends his claim to include all sentient beings.[14] Hartley´s theory of vibrations accords with the sentience Shelley proposes: being sentient is vibrating in tune (or out of tune), under the influence of some other entity. One is more or less attuned according to one´s propinquity to the (platonic, ideal) realm of what Shelley sometimes calls the beautiful (but also: the good and the truth); and this approximation consists in the observation of similarities between relations in the order of the natural things of the world and those in the order of thoughts. From this platform Shelley is able to imagine thinking as analogous to a physical process: a vibration or an interference pattern between vibrations. For him sensation and thinking are ontologically similar.[15] The harp produces sound because the wind blows over it making its strings vibrate; the mind thinks because sensations/impressions go through it, making it produce thoughts (the mind’s own vibrations). This parallel has its implications, one of them being the opening up of a vast subjective inner-space – a copy of the objective universe that is subject to the re-workings of the imaginative faculty – the conceptual vocabulary one must have in order to interpret reality and existence (or express it).
Shelley goes on to give a narrower definition of poetry: it is essentially arrangements of language, especially metrical language, which are created by imagination. And poetry is the best possible medium for the expression of imagination because its raw-material – language – is “arbitrarily produced by the imagination, and has relation to thoughts alone”[16], it is a “more direct representation of the actions and passions of our being”[17], while other materials, instruments and conditions of art add a step (the translation from the language of the concept to the language of the material) between conception and expression. This idea is in line with what Susan Stewart says when she affirms that poetry is taken to be the “speculative art least bound to materiality, and most productive of symbols”.[18] For Shelley there is a double process of translation going on in the mind of the painter, for example, first from sensations into thoughts – the building of his repertoire of concepts – and later the movement from thinking into the shapes and colours that will compose his work, whereas the poet must perform only the first of these conversions, from sensations into concepts, and these will be directly expressed in arrangements of language, i.e. poems.
When left outside by itself the Aeolian harp will now and then emit its eerie vibrations, caused by the friction of the air currents against it. Martin Heidegger asserts that we can never hear the wind in itself, there isn’t such a thing as the sound of the wind.[19] What we hear is the wind whistling in the chimney, the wind rustling the leaves of a tree, the wind on the strings of an Aeolian harp. We hear the wind´s translation of the strings; the hollow sound box´s translation of the string´s vibration into amplified pressure waves. Entering our inner ear, these waves are translated by a pressure cell. This cell acts as a transducer, translating mechanical vibrations into electrochemical signals.[20] Therefore, a series of conversions must take place in order for us to process perception (αἴσθησις – aisthēsis). Shelley describes the activity of the poet in similar terms. The poet, exposed to (external and internal) impressions will translate their influence into thoughts and language. There is for him, as well as for Heidegger, a step, or a difference, between these impressions and the words used to talk about them. They are not one in the other, they are different things that we correspond. It is possible to contrast this idea with what Stewart argues when she talks about poems being “capable of expressing embodied consciousness” and “made of our own natures”[21]. For Stewart there doesn’t seem to be a separation, language embodies, its form literally is what it wants to convey. Whereas for Shelley the poem is a translation, it is the transformation the poet operates upon impressions through his refined and sensitive imagination; the poet creates an object (a poem) that will have an effect over those who read it, it will point out to the very structure of their subjectivity producing a frame of mind that will allow them to have a glimpse of the “eternal truth” of life and things – to which only poets have any access. [22]
It is important to highlight the way in which, for Shelley, the poet’s imagination is responsible for this translation, which is the creation of representations that correspond to the influence of certain impressions – the poet’s imagination is responsible for poetry and poetry is essencial for humans to make sense of the world. For him, in order to render this conversion poets make vital use of metaphorical language, because it “marks the before unapprehended relations of things and perpetuates their apprehension”[23]. Interestingly, the Greek word for translation is metaphor .[24]
In his attempt to trace back the origins of poetry Shelley talks about the youth of the world and the origins of language. According to him during the infancy of society all language was poetry (in the wide sense of the expression of the imagination) and every author was a poet, because at that point the very first translations (from the realm of sensations and that of feelings and emotions) were being made – the first metaphors were being created – and most relations were still unapprehended. Humans would observe and imitate nature, getting more or less intense pleasure out of these mimetic representations according to their degree of approximation to the natural order, or rhythm, of things. Shelley quotes Francis Bacon who affirmed that there are similarities between the order of nature and the order of subjectivity: “[These similitudes or relations are] the same footsteps of nature impressed upon the various subjects of the world.” [25] What Shelley believes is that the architecture of man´s subjectivity is analogous to that of nature itself, the one being a kind of copy of the other, its conversion from objective, material, into subjective and subtle.
He points out this parallel in the relations within the order of sounds (sensations) and those in the order of thoughts (thinking), that justify the patterns of sound (e.g. rhythm, rhyme) present in poetry, and he emphasises its role (when compared to the meaning of the words themselves) towards the communication of the poem’s influence. Even though for Shelley metre is just part of a system of traditional forms – and is not essential to poetry in the wider sense – when it comes to poetry in his narrower sense he says that “every great poet must inevitably innovate (…) in the exact structure of his peculiar versification”[26].
The distinction between poets and prose writers is for Shelley erroneous because he acknowledges two modes of harmony that are expressed in poetry (in the wider and narrower senses respectively): harmony of thought and harmony of form. Therefore, poetry is for him any type of text that will reveal the underlying beauty and truth of things. He includes in the hall of great poets Plato, Francis Bacon and all the “authors of revolutions”[27].
Shelley also says that eventually words become signs for portions or classes of thoughts instead of pictures of integral thoughts, and because of that we constantly need new poets to arise and renew language, or, as he puts it: “to create afresh the associations which have been thus disorganized”[28], otherwise language is at risk of becoming useless to the “nobler purposes of human intercourse”, people may become desensitized to language through a process not dissimilar to that which Giambattista Vico describes in his New Science[29]: civilized people become unable to imagine the great animated reality that was the result of the early analogies established between human subjectivity and natural phenomena.
As mentioned before, for Shelley poetry has the fundamental role of reproducing the universe (“of which we are portions and percipients”), in the sense that one must recreate it – translate the universe into a language one’s own mind is able to process – in order to “feel that which we perceive and to imagine that which we know”[30]. Poetry (in the wide sense previously defined) is, therefore, responsible for opening up this inner-space, “it creates for us a being within our being”, it unlocks subjectivity and translates the universe into thoughts that will be dealt with further by reason and imagination. In that sense Shelley echoes the words of Tasso and says: “No one merits the name of creator except God and the Poet”[31].
Shelley´s assertion “All things exist as they are perceived: at least in relation to the percipient”[32] shows his ideas were swimming in the waters of the 18th century philosophies, and expresses once again the step one’s mind takes in the translation (or conversion) of reality into thinking. The experience of reality is dependent on this act. And not everyone is able to perform this act of translation with the same accuracy; the poet seems incomparably better equipped to do so, for he “participates in the eternal, the infinite, and the one”[33]. For Shelley the poet possesses a more developed faculty of imagination than any other man, and his social significance lies in the way his fine understanding of reality gets expressed and perpetuated within a community. It is not surprising that Shelley puts poets right at the top of a hierarchy of sensibility, in a moment when thinkers and philosophers had started to think about the concept of genius as a quality of the individual artist instead of something in the work produced.
What is being affirmed is the dependence of the mode of perception on the percipient; there is no direct access into reality. It all gets translated into our minds and must be organized in language in order to be communicated.
Poetry does not participate in specific contexts of time and space, and the poet should not try to embody in his work the conditions of his age or region. Again in contrast with Stewart´s essay, in which she places within the realm of the poem information about its “somatic, emotional, and social conditions beyond whatever meanings their language conveys”[34], for Shelley, if poetry points toward something beyond its words that is not the context of its creation, it, rather, points toward “the life of truth”[35], “echoing the eternal music”[36], granting humans some access to the ultimate knowledge of things.
“Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred. It is at the same time the root and blossom of all other systems of thought; it is that from which all spring, and that which adorns all; and that which, if blighted, denies the fruit and the seed, and withholds from the barren world the nourishment and the succession of the scions of the tree of life. It is the perfect and consummate surface and bloom of all things; it is as the odor and the color of the rose to the texture of the elements which compose it, as the form and splendor of unfaded beauty to the secrets of anatomy and corruption.”[37]
Poetry is placed at the very top of the agenda of his metaphysical investigation. Timothy Morton points out that in the last sentence Shelley shifts from metaphor to reality: “[Poetry] is the perfect and consummate surface and bloom of all things; it is as the odor and the color of the rose to the texture of the elements which compose it”. Here, he is talking about thinking, but he’s also talking about roses, once more approximating and tracing the parallel between internal/external impressions and thinking.
Not even time is objective for Shelley. Despite his inability to predict the form of the future, the poet “foreknows the spirit of events”[38]. He draws from his proximity to the (eternal) order of truth and beauty, material to compose his poems, and a poem is an inexhaustible source of new thoughts and relations. Shelley says that time only serves to increase the possibilities of a poem, in opposition to its effect over – non-poetical – stories, which will lose their meaning or significance as time passes.
“All high poetry is infinite (…) a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight; and after one person and one age has exhausted all its divine effluence, which their peculiar relations enable them to share, another and yet another succeeds”[39]. Therefore a poem can never have a final, definite, interpretation – its meaning lies always ahead, in the future. The famous quote by the French poet Paul Valéry, in which he says that a poem is never finished, it is merely abandoned, is imbued of the same spirit as that of Shelley´s assertions. For Shelley, the judgment upon the work of a poet “belongs, as he does, to all time”[40].
The idea that time flows in one direction and consists of a sequence of now-points is – according to Shelley´s theory – a certain version of time produced by a certain way of looking at reality; and poets “are the hierophants of an unapprehended inspiration, the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present”[41]. The role of the poet’s imagination is to constantly rework old translations, and come up with new ones that will – in the future – allow (once more) for reinterpretations.
Another example of the idea that the meaning perhaps lies in the future is expressed by Nietzsche in the preface of his Antichrist, whence one reads the warning saying that book was written for humans that probably aren’t yet alive, and that its meaning will only be realised in the future.[42]
***
Thinking, in Shelley’s A Defence of Poetry, consists on man´s (creative) conceptualization of reality and on the way he organizes those concepts. This process can be explained in the terms of a translation the mind performs, converting external and internal impressions (sensorial input, emotions, feelings) into thoughts – or concepts – that will function as a mental reproduction of the universe of our experience. Imagination allows one to produce these thoughts, that are compared and contrasted by reason.
Shelley proposes that poets are specially suited for this job because they stand in peculiar proximity to the ideal realm of truth and beauty (unchanging and beyond the experiential material world), and the reason for that is that poets have a special attunement to the world that allows them to produce good translations of reality which will stand the test of Time by constant reinterpretation.
As an Aeolian harp produces sounds through its interaction with the wind, man thinks through his interaction with – and translation of – material reality; Shelley identifies an analogy between physical processes (such as the sound of the harp) and thinking.
Consequently the poet has an absolute role – he is “the unacknowledged legislator of the world”[43] – in the mediation between reality and the mind, for he is the holder of the key (poetry) to this inner-universe, be means of which one perceives reality and that determines how one understands and interacts with it.
[1] Cavell, S. Aversive Thinking: Emersonian Representations in Heidegger and Nietzsche pp.132-33 In: New Literary History, Vol.22, 1991/Winter pp.129-160
[2] Shelley, P. A Defence of Poetry, The Bobbs-Merrill Company, Indianapolis 1904 p.12 All quotations from Shelley are from this edition
[3] Ibid.,p.12
[4] Ibid.,p.12
[5] Ibid.,p.13
[6] Rzepka, C. The Aeolian Harp In: http://www.bu.edu/cas/magazine/fall09/wagenknecht/ – where you can listen to an Aeolian Harp. (accessed on 25/07/2013)
[7] Allen, R. David Hartley In: Stanford Encyclopedia of Philosophy http://plato.stanford.edu/entries/hartley/#6 (accessed on 25/07/2013)
“Hartley (…) presented a “theory of vibrations” that explained how the “component particles” that constitute the nerves and brain interact with the physical universe suggested by Newton — a world composed of “forces of attraction and repulsion” and having a minimum of solid matter.”
[8] Cavell, S. Aversive Thinking: Emersonian Representations in Heidegger and Nietzsche p.137
[9] Shelley, P. A Defence of Poetry p.75
[10] Ibid.,p.75
[11] Ibid.,p.17
[12] Ibid.,p.35
[13] Holmes, R. Shelley: The Pursuit, New York: E.P. Dutton and Co, 1975 p.26
[14] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry p.205 In: New Literary History, Vol.43 2012/Spring pp.205-224
[15] Ibid, p.205
[16] Shelley, P. A Defence of Poetry p.22
[17] Ibid.,p.21
[18] Stewart, S. What Praise Poems are for p.236 In: PMLA, Volume 120, Number 1, January 2005, pp.235-245
[19] Heidegger,M. The Origin of the Work of Art p.10 translated by Roger Berkowitz and Philippe Nonet, 2006 available at http://www.academia.edu/2083177 /The_Origin_of_the_Work_of_Art_by_Martin_Heidegger
(accessed on 25/07/2013)
[20] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry pp.206
[21] Stewart, S. What Praise Poems are for p.235 In: PMLA, Volume 120, Number 1, January 2005, pp. 235-245
[22] Shelley, P. A Defence of Poetry p.27
[23] ibid. p.17
[24] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry pp.206
[25] Bacon, F. De Augmentis Scientiarum, cap.1, lib.III In: Shelley, P. A Defence of Poetry p.18
[26] Shelley, P. A Defence of Poetry p.25
[27] Ibid p.26
[28] Ibid p.18
[29] Vico, G. The New Science of Giambattista Vico (1725) book II, 378 available at: http://archive.org/details /newscienceofgiam030174mbp (accessed on 25/07/2013)
“But the nature of our civilized minds is so detached from the senses, even in the vulgar, by abstractions corresponding to all the abstract terms our languages abound in, and so refined by the art of writing, and as it were spiritualized by the use of numbers, because even the vulgar know how to count and reckon, that it is naturally beyond our power to form the vast image of this mistress called “Sympathetic Nature.” “
[30] Shelley, P. A Defence of Poetry p.83
[31] Shelley, P. A Defence of Poetry p.83
[32] Ibid, p.82
[33] Ibid, p.20
[34] Stewart, S. What Praise Poems are for p.235
[35] Shelley, P. A Defence of Poetry p.26
[36] Ibid. p.27
[37] Shelley, P. A Defence of Poetry pp.76-77
[38] Ibid., p.20 (my stress)
[39] Ibidp. 67
[40] Ibid. p.30
[41]Shelley, P. A Defence of Poetry p.90
[42] Nietzsche, F. The Antichrist, translation Mencken, H.L. The Project Gutenberg, 2006, p.37 available at: http://www.gutenberg.org/files/19322/19322-h/19322-h.htm
[43] Shelley, P. A Defence of Poetry p.90
See more articles from Amanda
me extranas
El arte de Cachorro
¡Buenas! Soy un simple Cachorro uruguayo y hago dibujos que luego paso a bordados, que luego paso a porcelana, que luego pas…
Narciso o el nacer de la mirada
El señor de la guerra. Extractos
por Alan Ojeda
Tambor de tierra golpe y golpe primero la guerra después el baile Que lo pesado se desprenda Cantos de viento coro de ángeles primero la guerra después la fiesta Que lo mudo no goce Copas de vino sangre de santos primero la guerra después el arte Que el traidor no beba Pira de héroes brasa y cuna primero la guerra después la gloria Que los tibios nunca la conozcan |
Earth drum bang bang first the war then you dance Let heavy burdens go Sing in the wind angels’ choir first the war then you feast No joy for the mute Wine cups saints’ blood first the war then the art Allow traitors no drink A heroes’ bonfire ember and cradle first the war then the glory Let the soft never know it |
La espada acompaña a la balanza la balanza acompaña a la materia ésta se pesa se mide y es cortada Donde prolifera lo inútil, prolifera el mal, porque el mal se esconde en los pliegues del decorado Frente a la espada nos medimos en nuestra utilidad y cuando llueve en nosotros y nos olvidamos convocados por la lluvia de la palabra belleza sin pensar y somos la lluvia contra las piedras y contra el lago y la tierra de la que brotan los insectos y los sapos y dejamos nuestro hogar para buscar el hogar del mundo y somos el hogar nosotros somos la espada |
The sword comes with the scale the scale comes with the matter weighted measured cut Where the useless grows, evil grows, for evil hides within decoration Facing the sword we measure our usefulness and when it rains inside the rain calls us and we forget the word beauty we do not think and we are the rain crashing against the stones and against the lake and the earth where insects and frogs come out from and we leave our home to look for the home of the world and we are the home we are the sword |
Sepultarlos con versos que duren El castigo es hacerlos durar y dejar su recuerdo la marca en el barro de los débiles para que el mañana los recuerde con la memoria del desprecio que generan las cosas que nunca podrían ser la salvación |
Burry them with long-lasting lines The punishment is to make them last and leave the memory the sign in the mud of the weak so that the future remembers them with the memory of disdain caused by those things that could never save you |
Que mi cuerpo diga lo que quiera yo voy a callar Él conoce verdades que yo desconozco. Cuando el cuerpo piensa me entrego |
Let my body say whatever it wants to say I will remain silent He knows the truth that I ignore. When my body thinks I surrender |
Noble como animal que conoce su hambre Noble como hombre que se da su nombre Encontré en mi interior a la bestia y el murmullo de un Dios ¿Qué temer si su palabra está en mi boca? |
Noble as an animal who knows its hunger Noble as a man who gives himself his name I found inside me the beast and the whisper of a God What could I fear if his word is inside me? |
Los poemas aquí reproducidos pertenecen a El señor de la guerra (Buenos Aires: Athanor Ediciones, 2016).
Alan Ojeda (1991) Cursó el CBC en el 2009. Es Licenciado en Letras (UBA), Técnico superior en periodismo (TEA) y se encuentra cursando la maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Tres de Febrero. Es docente de escuela media, periodista e investigador. Coordinó los ciclos de poesía y música Noche Equis y miniMOOG, y condujo el programa de radio Área MOOG (https://web.facebook.com/area.moog); colabora con los portales Artezeta (www.artezeta.com.ar), Labrockenface (www.labrokenface.com), Danzería (www.danzería.com), Kunst (http://revistakunst.com) y Lembra (http://revistalembra.com). Es editor de Código y Frontera. Publicó los poemarios Ciudad Límite (Llantodemudo 2014), El señor de la guerra (Athanor 2016) y Devociones (Zindo&Gafuri 2017). Actualmente se encuentra realizando investigaciones sobre literatura y esoterismo.
致敬实验/ Experimenten Widmen
von Yú Máng
致敬实验 | Experimenten Widmen |
眼泪围起一个空间 达达的决战 蜘蛛网 民工 一天的伙食 五元 我的伞 晾衣杆 楼梯间 橘园 博伊斯 被遮盖 被掩埋 被忘却 被挖掘 被展示 厨房和床 男人和女人 亲吻公交 送别 小辫 转身 安娜 奥提斯 自由 达达 被子 舌头 母亲 湿透的衣服 荷尔蒙 蒙太奇 电影改编的小说 伍迪 腌柠檬 周一 颐和园 孤傲 洁癖 精神 没有宣言 梦 游离 我是关系 我是你 我 空间 纽约书评 伦敦书评 键盘 电梯 垃圾桶 碎纸 购物篮 水泥 包豪斯 胸口跳动 沉沦 拘束 狭窄 未来星期五 黑色星期五 粉笔 大字 街道 达达的决战 达达 达达 那儿 白描黑色 | Tränen umschließen einen Raum Dadaistischer Krieg Spinnennetz Ein Bauarbeiter Einen Tag 5 Euro frisst Mein Regenschirm Mein Wäscheständer Treppenhaus Orangerie Beuys Abgedeckt Begraben Vergessen Entdeckt Ausgestellt Küche und Bett Mann und Frau küssen Farewell Zöpfchen turn around Anna Blume Otis Freiheit DADA Ein Deckbett Eine Zunge Eine Mutter durchnässte Bluse Hormone Montage Vertextung eines Films Woody Allen Fermentierte Zitronen Montag Summer Palace stolz und einsam Mysophobie des Geistes Kein Manifest Traum dissociate Ich wäre Beziehungen Ich wäre Du Ich Raum New York Book Review London Book Review Keyboard Lift Mülleimer Papierschnitzel Einkaufskorb Beton Bauhaus Brustklopfen müßig unfrei eng #fridaysforfuture #blackfriday Kreiden Großschreiben Straßen Krieg wie DADA DADA da Weiß schreibt Schwarz |
José Molina: Tiempo del poema
Comentario al poema “Imago” de Friedrich Einsten
El tiempo del arte es el presente; no importa si la escultura o la pintura son de siglos lejanos, hoy nos siguen conmoviendo. En el caso del poema ocurre lo mismo, pero el texto, como la música, requiere de tiempo para desplegar su virtud; a diferencia de la música el poema tiene la palabra que requiere de las facultades intelectuales, pero esas facultades no agotan el poema. Además, el tiempo del poema, no es el tiempo sin más, el tiempo, digamos abusando del término, el tiempo profano. Tampoco es el tiempo “sagrado” del rito. Ya alguien dijo que el rito es un mito que se realiza. Algo parecido, pero no idéntico es el poema, es un tiempo fuera del tiempo, que realiza una emoción en quien lo lee; esa emoción viene acompañada del sentido de las palabras, pero el sentido poético trasciende a la razón y realiza la emoción estética.
Imago
Langsamer Tod
in die Unendlichkeit schwindend
Unsichtbare Fristen des Kalenders
Streicheln den sternvollendeten Fluß
Der Erde Wurzeln
Glückliches Moment des Nichts
Aktiviert die gelähmte Zigarette:
Licht der Schädel
Unbesiegbare Müdigkeit der Vernunft
dringt durch die fliegende Erinnerung
An Ihn, den Kleinen
Abenteurliche Prinzipien
verwalten, verborgen, das Insektenschicksal
Mit einem runden Revolver
Kleinigkeiten entspringen dem Brunnen
Von grünem gekieften Grass
Quellen des salzigen Ozeans
Belästigen den Rosa-Strand
Vom Schaum vergewaltigt
Duftige Flugasche erhebt sich
Über den vulkanischen Himmel
des Raums
Und, in Wiederholung,
vergesse ich die Ewigkeit
Tenemos un poema llamado en latín “Imago”, de muchas resonancias. El poema despliega una añoranza; parece, pero no lo es del todo, melancólico; una tristeza, cargada acaso de responsabilidades, se agolpa, pero el instante, lo mágico del instante, la detiene, la conjura. Lo aparentemente futil, la nonada insignificante puede llevar consigo la vida, lo que verdaderamente vale. El intelecto, aunque cansado, consigue también emocionarse gracias a las palabras. La gota horada la piedra, lo cotidiano puede esconder la eternidad, disfrazada de arena golpeada por la espuma: sabemos que lo rosáceo de la aurora homérica viene de esa playa reconciliada con su destino. Pero no hemos dejado la sala, allí estamos, cumplimos una vuelta más de nuestro destino de Sísifo o de Sansón; la eternidad griega, más específicamente estoica, no nos importa, bien vale el instante de la última fumada.
Imagen, Remedios Varo – El Relojero, 1955