Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people.
They do each have a soul,
But it’s hard for them to remember who they are,
When they constantly get new bodies,
And brains filled with memories.

Some of these brains lack certain qualities, 
Like proper impulse processing,
Or the ability to produce oxytocin. 
Sometimes these beings look down and find,
That they have machine guns in their human hands.

Every time my prison cell opens,
And these two prison guards come through the door,
They have a disgusting and awkward look of displacement,
A look of being forced to live as someone else,
Wondering what is the essence of a soul?

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven.
But when I got there, Heaven was closed with cement.
The limbs of angels were hanging from it, lifeless and swollen.
I guess they are doing construction, changing the whole thing now.
So that all my sacrifice in life, was for nothing.
Who knows what the new Heaven will be like? 

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one 

of us walks across the Pont de Sully

[what is then foreigner?] 

I can only wonder 

It is not the color 

the sun gave us,

a hue can’t 

be a foreigner,

and the sun can’t 

make someone 

become a foreigner.

I can only wonder 

Is it something that emerges from 

our dark pupils while we 

contemplate their strange buildings,

as if each of those constructions was

a tiny piece of the labyrinthine puzzle 

that they stubbornly call “city”? 

I can only wonder

But don’t pay much attention to my words,

it is only my [our] wandering soliloquy,

a conversations that I have with a wave 

of borrowed voices that aren’t mine. 

Because when I think about home

a soft whisper invades my memory

and I imagine that back in Essaouira

there is someone sitting at a table 

awaiting my arrival to have dinner

while we talk about the years I spent abroad

seeking for an alley that I couldn’t find. 

I can only wonder 

Because a Parisian attic has nothing in common with the undulant floating of a fishing boat amidst the Atlantic Ocean, and as I keep walking through the labyrinthine streets of this endless city, where people are so proud of a tower with flickering lights, I can’t avoid pondering [while I look at the top of that famous tower] that “a poet living in an attic has nothing in common with a fisherman pulling with his arms the heavy fishing net with the catch of the day: [sardines] [mostly sardines] [only sardines].

And Paris [where you/he/she and I/We/Us are always foreigners] has nothing in common with a camel carrying tourists alongside the Moroccan shores while a few blonde young men practice windsurfing as if that ocean was their own garden.

And each night [before I turn off the lights of my rented room] when a voice from the other side of the Gibraltar Strait whispers straight into my ear that the catch of the day was better than the day before and that a plate of dried dates is still waiting for me on the table, I can only wonder, as if the voice was still whispering inside my ear, that life down there [in the Maghreb] is also a gift from god.

Inshallah” 

[is all I hear while I’m immersed in total darkness]

[in a rented room]

[in a land that is foreign because the wind blows like a jab in the stomach]

and all I can think about is if that table will be there the day I return to the place I call [home].

Inshallah” 

[but what does that mean while I’m 

immersed in this foreign darkness?]

I can only wonder

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,
            de otro país.
Una llamada por cobrar ya pagada. 
Una asesina que mata muertos. 
Una falda roja con botas negras de tacón.
Una inocente que huye de un crimen,
                                                   que cometió. 
Un Max que se bautiza.
Un torturado sin piel donde torturar. 
Una casa de ventanas sin puerta. 
Un dolor en un tercer brazo invisible.
Una cafetera para hacer te. 
Una silla que cae en el techo. 
Un pantalón sin piernas. 
Una lámpara de aceite 
                      con vinagre. 
Una sed que se sacia con arena. 
Un cuaderno de pan. 
Un hombre que asesina a su madre. 
Tres ojos ciegos. 
Dos. 
Una virgen que reza “Dios ME salve, Marie.”
Una Juana, la Bautista.

Resorte de acero.

Piedra y milagro

poemas de Alan Ojeda


Miro mis ojos cansados y la barba crecida.
Las ojeras enmarcan la mirada seria.
Es un año de pérdida, de cuerpo cansado
del oficio de esperar. Temprano envejeció
mi rostro. Sólo el cabello crece con fuerza.
El resto del cuerpo lucha contra la piedra,
de la carrera de la edad harto escapa
y se diluye. De todo lo que tuve y lo que fui
quedo yo. De mí hago raíces en tierra nueva
y me muevo de forma intensa en la quietud.
Nadie ve esto ahora, crezco en el silencio.
Donde antes había amorosos testigos,
donde antes había hogar, ya no hay. 
Fundo una nueva patria con desposeídos
donde los magros frutos son de todos.
No me doblego a la ley del desgaste:
más tendré para dar cuando menos tenga.
Toda bondad será bendecida en este desierto.
Llegó el momento de forjar un cuerpo nuevo.

Hubo, alguna vez, un hogar entre hogares. 
En el agua nadó un cuerpo sin miedo
y en una piedra encontró reposo placentero.
Había fieras, sí. El león fue siempre un león. 
Las manos se hincharon de trabajo
y la piel ardió varios días por el sol.
Ninguna vez el dolor fue algo ajeno,
ni lejano siquiera. No, no es eso
lo que ha roto el hogar, un día incierto. 
Al aire cicatrizó toda herida en el lomo,
ninguna carne era blanda y débil 
ante el mundo que empujaba, imagino. 
Sutil era la resistencia del cuerpo
que se agitaba con gracia, incluso roto. 

El miedo aún no había ganado. 

Cuando se ha perdido la ternura
el mundo es áspero y hostil,
ya nada nos consuela.
Esperamos el ataque
con la prudente distancia del herido
Esperamos el puñal, la hiedra amarga
el chasquido del látigo entre el silencio
a traición
Nada es nido
Ningún viento nos acaricia
cuando se ha perdido la ternura.
Todos son cuchillos en el aire.
El río corre puro, pero olemos
la cicuta imaginaria del miedo.


Pero el guerrero ama en la guerra
hace el fuego en la noche y cuida la flor
cultiva la belleza
Salva lo bello del dolor.
Su filo es justo.

Todo lo que tengo es una imagen,
pero a nosotros sólo nos queda
el tiempo sucesivo,
la sombra del Tiber que vio Adriano,
el continuo desgranarse del tiempo
en la memoria, que es llevado
lejos
a otra patria.


No hay ritual pagano que ensamble
lo perdido y entregado
a la historia, esa pequeña historia
de pequeños nombres.


Otros levantarán un imperio ahí
y usarán nuestro polvo de sedimento.
¿Resistiremos, entonces, como piedras
para que otros vivan?

¿Será un gualicho esta piel
cargada de alba,
este cuerpo que espera ansioso la llegada
de otro cuerpo
y desespera
con la imagen de un ya no
de una palma que lo aleja?


¿Será un gualicho la pérdida del nombre
en el amor
y la clara resistencia a volver
a nombrarnos?


¿Sera un gualicho la resistencia de la carne
a encontrar otra carne
después de haber encontrado la suya?


¿Será un gualicho la ansiedad
la suerte fugitiva
en la que la noche termina
pero la oscuridad no?


¿Será un embrujo la parálisis del tiempo
en el tiempo
que no pasa el día
que no pasa ya nada más
entre estas paredes?


¿Sera una ilusión, hechicería
el vacío que perturba la soledad
como si hablara al oído
incesante, insistente
la tortura, el deseo?


Sólo me queda salir de mi
expulsarme de mi
salir del cuerpo
perderme en una explosión


Éxtasis

Practico un minucioso arte del olvido.
Limo las asperezas, las pulo con paciencia
y dejo la viruta y el polvillo caer
al suelo, que sostiene la pérdida voluntaria
recordándome cada vez menos lo que fue.
La viruta me mira a los ojos y el recuerdo
me dice traidor, por qué apartás de vos
esta piedra que soy yo. Y respondo yo
quiero ser un cuchillo para el aire frio
quiero mis ángulos afilados como ayer
cuando flexible mi presencia cortaba la luz
y mi perfil esquivaba sin peso la sombra.


Veo oculto mi filo en la palabra
que poco a poco se despereza y brilla
anunciándose al amor, al milagro y la paciencia,
sin peso y acariciando suave otra piel,
ya sin plomo, ya sin el peso muerto
preparado para abrir para alguien más,
forjado de nuevo y mejor, un viejo verbo.

Desde la carencia,
desde la falta total hice el milagro.
Germiné con arte y paciencia
un templo nuevo para habitar
juntos. Tuve que reconocerme
después de haberme construido,
repasar con el dedo los vértices
y las fisuras de este cuerpo nuevo
más sensible, más inflamable,
colmado de armas que desconozco
y siempre listo para el incendio.
Hice un templo para que ardiera
sólo para el fuego de tu mano.

Saludo al sol y le rindo pleitesía.
No por mí.
Pido que te alumbre. Doy gracias.


Entrego mi cuerpo al aire e imploro
No por mí.
Pido que lleve el verbo a tu boca. Canto.


Acaricio la tierra y le rindo culto.
No por mí.
Pido que te sea firme. Oro.


Compongo con murmullos a la luna y brindo.
No por mí.
Pido que te alumbre el sueño. Bailo.

Nunca retrocedo,
sólo me reconcilio con el cauce. 
No retrocedo,
es un paso de baile, un giro,
un remolino en el río
en el que el agua gira para sí,
sobre sí,
y supera a la piedra. 

Alguien me ha dado un nombre
para romperlo y encontrar la música.
Las letras se desgranan en la boca
y el murmullo que colma la lengua
me llama a donde aún no he llegado.
El nombre me invita a un baile,
a detenerme en el ritmo suave
cuando las cosas se descomponen solas
en el borde tibio de otros labios.

Sobre el autor:

Alan Ojeda (1991) Cursó el CBC en el 2009. Es Licenciado en Letras (UBA), Técnico superior en periodismo (TEA) y se encuentra cursando la maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Tres de Febrero. Es docente de escuela media, periodista e investigador. Coordinó los ciclos de poesía y música Noche Equis y miniMOOG, y condujo el programa de radio Área MOOG (https://web.facebook.com/area.moog); colabora con los portales Artezeta (www.artezeta.com.ar), Labrockenface (www.labrokenface.com), Danzería (www.danzería.com), Kunst (http://revistakunst.com) y Lembra (http://revistalembra.com). Es editor de Código y Frontera. Publicó los poemarios Ciudad Límite (Llantodemudo 2014), El señor de la guerra (Athanor 2016) y Devociones (Zindo&Gafuri 2017). Actualmente se encuentra realizando investigaciones sobre literatura y esoterismo.

GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

Oda a la sopa

poema, sopa

Oda a la sopa

El líquido hirviente
Que sube y que baja 
Como una cascada de humo
Canta en la cuchara
Salpicando gotas rojas, saltarinas, 
resonando como lluvia cálida en durmientes tardes
 
El balanceo del plato 
Productor de olas marítimas en la sopa
Con sus cacahuates 
Que se embarcan en medio de tormentas de caldo de pollo
 
Y las serpientes marinas 
Que se sangolotean 
En el mar ardiente de un plato de sopa
Revolviéndose cual anguilas 
En torno a un perejil
 
Y la col que emula a las algas:
Alimento de lentas ballenas,
Y las fauces humanas que engullen la crujiente hierva oceánica
Cual tiburones gozando 
El íctico platillo del oscuro fondo de un plato hondo
 
Y las redes de los pescadores
Atrapando camarones en altamar
Parecen cucharas 
Miradas desde la luna
Que se sumen en el líquido sanguíneo
De una sopa tailandesa
 
Y el plato: cuerpo de un océano limitado 
Por lados hiperbólicos 
De un interior epidérmico
Contiene universoso líquidos, siempre vivientes
 
El mundo es un plato de sopa a los ojos de un lunático
Y nuestras fauces vibrantes: peces que brillan en el ruido de las cosas
 

“Revelation and ‘pathos’ in Beloved Monster by Javier Tomeo”

“Javier Tomeo uses these three characters to make a parody not only of a reclusive household – which echoes the lockdowns and quarantines brought by Coronavirus over the course of this year -, but also of the market economy….”

I don’t get used to the postmodernist self-reflectivity. There is something in the images that this ontological practice renders that gives me the feeling that we are becoming, paraphrasing Radiohead’s song, “Fake plastic trees.” Behind the fantasy of postmodern self-reflectivity, Postmodernity seems to become a reality show’s character that constantly hides behind an impossible being, which from a global perspective pretends to be a sort of cosmic multiplicity that is supposed to bring satisfaction to all humans despite their complex or simplistic – individuality. In order to illustrate this set of ideas, I am going to use the novella Beloved Monster (1985) by Spanish author Javier Tomeo, a work that has not been translated to English to this date, but that provides a fundamental cultural framework to locate the place of single motherhood and nihilist pathologies within modern Western societies. Tomeo’s novella echoes works like Samuel Beckett’s Company (1980)and Thomas Bernhard’s Yes (1978), as it successfully brings forward discursive obsessions as the stage of both narrative inspection and the re-construction of broken individualities. While reading Tomeo’s work, one gets the impression that the Spanish author met his characters walking through the landscapes of Bernhard’s novels like Gargoyles (1968), where a medical doctor meanders in rural Holland visiting ill individuals unable to attain physical normalcy, and ultimately meets a wealthy landlord only to confirm that the entire countryside is infected with both physical and mental disease.       

            Beloved Monster is one of those novellas that could be defined as dialogical, that moves away from the narrative attempt to incorporate monologues as the diegetic force that brings together the characters in one single discursive torrent, as it happens in Herman Melville’s Bartleby, Franz Kafka’s The Metamorphosis, or any Samuel Beckett’s novel. Even though the dialogue between Juan D. and H.J. Krugger – the main characters of the novella – often acquires the form of a monologue, what Beloved Monster does best is assembling a mise-en-scène in which the monologue turns into the personal revelation of the most intimate social fears of the characters. The novella’s plot is somewhat simple: thirty-year-old Juan interviews for the job of night guard with Krugger, who is the Human Resources director of an important foreign bank. As the interview unravels, the exchange between Juan and Krugger will progressively become more and more intimate to the point that Krugger will deem that Juan is unable to perform the job due to his mental obsessions, such as reading and listening to music. I must mention that at thirty years of age Juan is attempting to get a job for the first time in his life.

            Hundred years before, Juan would’ve incarnated Jose Enrique Rodo’s free-spirited Ariel, a fictional character that was supposed to express both aesthetic refinement and intellectual strength within the Latin American realm. Nevertheless, in post-Franco’s Spain, Juan is only an unproductive young man that has lived all his life under the protection and financial umbrella of his mother, who according to Juan’s revelations has not allowed him to seek one single relationship outside his mother’s home, which is a metaphor of an oppressive and castrating world. This social lockdown – for which Juan only blames his mother – has not allowed him to acquire consciousness of his own personhood without referencing his mother, thus placing single motherhood as a postmodern cultural construction that imposes both reclusion and an unavoidable attachment to the realm of motherhood. Juan aspires to become a free spirit, but his mother has sentenced him to a perennial lockdown at home, for she constantly persuades his to hide from the sight of others due to the insecurities that his mother has inoculated in him since childhood. Such is the obsession of Juan’s mother with her only son, that at some point it seems that the ultimate purpose of Juan’s mother is to bring total humiliation as the sine qua non condition of his manhood. From this subordinated – castrating – perspective, Juan’s future only offers failure and frustration as his only means to experience life. This teleological condition, in which the future is anchored to the perspectives offered by the present, resembles Giovanni Sartori’s Homo Videns, which anticipated in the late 1990s that global society was going to be controlled through the mediation of screened gadgets, leaving humans disconnected from physical immediate reality, as if life was a virtual experience lived through the people showed in television as prototypes that offer either consolation or despair to the audiences.

            Krugger’s interview challenges the life that Juan has endeavored since his childhood precisely because Krugger stops looking at Juan’s outer self and focuses on what he has to say about his candidacy to the job, which ultimately disqualifies him to become the bank’s night guard. It is not that the psychological pathologies of Juan reveal a prospective criminal, it is indeed the opposite, for Krugger deems that the castrating and inorganic social life of Juan would make him a mediocre employee without aspirations to excel within the company. Furthermore, this proclivity to failure makes Krugger decide that Juan would be a terrible guard as he would easily avoid confronting, for instance, a bank robber or would fall asleep during the night shift. While Krugger considers that Juan is unfit for the job, he does think that under the pathetic life of Juan there is one layer to be saved, which is Juan’s relationship with his mother. The way Juan narrates his lack of work experience through the situations he’s lived next to his mother, who has spoiled and overprotected him as her strategy to keep him always next to her, the reader gets the impression that Juan’s mother is a sort of Dra. Frankenstein who has created an anti-Prometheus, for Juan is neither the friend of humans nor he has received the “punishment” of the Gods thanks to the constant mediation of his mother. Nevertheless, and paradoxically, Juan suffers and remains chained to a present that doesn’t offer him any perspective of personal development.

            In The Ecstasy of Communication – published the same year that Beloved Monster – Jean Baudrillard states that, “Public space is no longer a spectacle, private space no longer a secret” (130). Following this axiom, Juan tells Krugger at the beginning of the interview that, “I will have to answer all your questions, even those that may seem excessively intimate, and I will make sure not to avoid one single detail because it is in those details where revelations usually hide” (7). Juan says so as his strategy to set himself up to not getting the job, for he knows that he does not have neither the experience nor the desire to get a job that would take him away from the constant protection of his mother. Juan’s predisposition to reveal anything he’s asked about his private life is also understood as a necessary catharsis that will allow Juan to justify himself for his personal failures, as he is prompt to suggest that his mother is the only person that has kept him away from gaining more life and work experience. In a way, Juan’s plan is to use the interview to become Krugger’s psychiatric patient, but the Human Resources director refuses to assume that role and, instead, he uses the interview as a criminal interrogation that allows Krugger to reveal with impunity his most traumatic life experience, which happens to be an accidental crime committed when he was only a child.

            Added to the discouraging words of Juan’s mother, who even dares to tell him that he would fail at anything that he ever attempts to do in life if he walks away from her, as Krugger learns about Juan’s mother, the Human Resources director begins to idealize her to the point of attempting to convince Juan that his life would be always more worth it – and even beautiful – if he stays next to his mother. Based on this, Juan gets the impression that his fate is to remain unproductive, aging next to his old mother. Even though Juan is not a child or a teenager, in the novel he symbolizes the generational clash between youth and adulthood, the latter characterized in Juan’s mother and Krugger. Javier Tomeo uses these three characters to make a parody not only of a reclusive household – which echoes the lockdowns and quarantines brought by Coronavirus over the course of this year -, but also of the market economy that relegates young people to a subordinated economic relationship with aging individuals, as it is the case of Krugger, who uses his established position in a company to dictate Juan’s future, which in the best case scenario would be that of a subaltern.

            The key moment of the interview takes place when Krugger reveals – somewhat nostalgic and overwhelmed for Juan’s story – that he was responsible for the death of his mother. Even though this revelation carries a terrible truth, Krugger’s secret acquires a derisory dimension when he adds, “Do you want me to tell you about all my sleepless nights thinking about those damned garbanzo beans” (108). This revelation occurs only after Krugger has told Juan that he is not the right candidate for the job, thus he uses this opportunity, for he is not going to see Juan ever again, to tell a macabre, yet playful story from his childhood. When he was a child, Krugger put in his home’s stairs dried garbanzo beans, which made his mother fall to death. Juan replies, without feeling sympathy for Krugger, that “it was you the one who killed your own mother, it was you the one who placed those garbanzo beans in the stairs. Only God knows how come you could’ve done such a stupid thing. You placed a few dried garbanzo beans in each step of the stairs and hid waiting for the first victim. You were hoping to see one of the maids falling for your own amusement, but it was your mother” (108-109). After this exchange, it is made quite evident that between Juan and Krugger there is only place for antagonism, and even though Krugger’s moral quality has been fractured since his childhood, it is the Human Resources director the one who uses Juan’s virtues to disqualify him and even ridicule him. Right when Juan recovers some hope about getting the job, as he thinks that Krugger’s revelation gives him some kind of power over his potential future employer, Krugger officially tells Juan that his candidacy for the job has been dismissed, justifying his decision summarizing his impressions about the interview with the following words, “You have indeed some virtues, but your defects are nonetheless greater: you have read too many books, you enjoy music, you have never used a gun and, just to make your case worst, you have six fingers in each hand. Your mother knows it quite well: men like you must quit their attempt to become active members of society, before society rejects them due to their defects” (110-111). Krugger deems that Juan would be a deficient guard because his “hobbies” would potentially distract him while on duty, and since he lacks the experience of using a firearm, he is an imperfect candidate for the job. Juan could argue, in his defense, that the fact that Krugger is a matricide morally disqualifies him to decide upon the future employees of any company, in this case a bank, but the interview ends without any attempt of Juan to defend himself or verbally attack Krugger.

            In Abnormal (1975), Michel Foucault states, “There is, then, a transition from the monster to the abnormal. This transition cannot be explained by assuming something like an epistemological necessity or scientific tendency according to which psychiatry would pose the problem of the smaller only after having posed the problem of the bigger, the less visible after the more visible, the less important after the more important” (110). In Beloved Monster, the most visible layer of the characters is articulated through their neurotic discourse – on the one hand, Juan seems to have the voice of his mother constantly whispering inside his head that he is a failure, while on the other, the childish inner voice of Krugger makes him feel a constant guilt for having killed his mother, a voice that paradoxically gives him a sense of empowerment -, while the least important, in Juan’s case, is the anatomical fact of having six fingers in each hand, which in front of Krugger’s eyes places him on the side of the unproductive and abnormal members of society. Juan is an explicit active nihilist – borrowing Friedrich Nietzsche’s taxonomy of nihilism -, who clings to the possibility of an alternative future where he would be independent from his mother’s economic and psychological tutelage, while Krugger is an implicit passive nihilist, for he is unable to conceive any future that is not only the replication of his company’s organization. Furthermore, Juan often forgets his anatomical difference, and believes – as if having six fingers in each hand was a postmodernist symptom – that his hand’s “abnormality” would allow him to develop skills that a “normal” hand would never be able to perform.

            As Juan walks out of the bank’s building, suddenly wondering about his mother and his reclusive life – mentally returning to the constant self-reflectivity mode that has set him up since childhood – we as readers are placed next to Juan. As the 21st century keeps unraveling, and the Coronavirus pandemic keeps molding our quotidian responses to both disease and pathways to a healthier human experience, the realms of the household and employment remain the most crucial issues of the time to come. As many humans worldwide, particularly young people, are losing their jobs, reality seems to replicate Juan’s reclusive experience as a metonym of both quarantine and lockdown, which in turn seem to offer unproductive responses to social and economic anxiety. Despite these challenges, which encompass physical and mental illness – and Coronavirus as well – young people will be the ones, through organized protest and the development of grassroots economic strategies, who will have to decide what is important and what is not in the task of moving global society forward as a project of healing and self re-discovery, for postmodernism has also brought to the ontological stage the constant interrogation of finding meaning in a life under attack by new diseases, while also lacking the motivation to find a way out of our self-imposed lockdowns.

REFERENCES

Abnormal. Michel Foucault. Picador, 2007.

Beloved Monster. Javier Tomeo. Anagrama, 1985.

Homo Videns. Giovanni Sartori. Taurus, 1998.

The Ecstasy of Communication. Jean Baudrillard. Semiotext(e), 1988.


GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

Poemas inéditos

Lentitud

Con la madurez creo mentir más que nunca.

Desde que soy maduro sé elegir las palabras de la mentira.

Y estafar es lo mismo que ser estafado,

una prueba de hombría.

De lo que se trata es de ser hombre.

De no ser más que un hombre.

De lo que se trata es de la vida eterna

que nunca conseguiré a este paso lento.

Poesía latina

¿Cuál será la forma de asedio para ningún castillo?

Ninguna proeza trae consigo renombre.

Hay una cama que es como el tesoro

y una almohada que hace en el remanso perder el sueño.

Mis insomnios son la verdadera tijera.

Un desayuno eterno en cada hora del día.

Oh, la poesía latina y su carencia de toda noche.

¿Qué laurel, César, sacrificarías al polvo del tiempo

por un baño en la tina del cacao?

¿Cuál provincia destinarías, con el destierro de tu pecho,

a ser un parque nacional del ciruelo?

Oh, desgraciada lengua que persistes en la desierta orilla de la memoria universal.

¡Cruel tragedia de leyes, con qué violencia usas tus casos!

¡Oh, Petronio, libéranos de las fortalezas de los no-desayunos!

¡Rómulo, bandido de mieles veraces,

devuélveme el sueño profundo y la mañana despierta!

No hay cándidos besos en el senado.

No hay tribunos honestos.

No hay sensatos.

Sólo tu, poesía latina, y tu carencia de toda noche,

sólo tu sabés lo que es la mueca de un etrusco en el momento de su desolada muerte.

Marx’n Roses

soy valor de cambio

cambiame

mi amor es un fetiche

soy la mercancía

soy el proletario

explotame

soy valor de uso

usame

soy la dialéctica de la economía:

amor y marxismo

soy marx

pinchate con mi barba

GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

Poetry and thinking in Percy Shelley’s essay “A Defence of Poetry”

One year before his tragically premature death in 1822, the English poet Percy Bysshe Shelley wrote an essay called A Defence of Poetry, that was only to be published posthumously, in 1840, in order to present his own take on the subject. In the essay he deals with questions that range from the metaphysical to matters of metre, he discusses the human relationship with the world and existence, thinking and the production of poetry, what counts as poetry and the role it plays in people’s lives.

A “widespread dissatisfaction” with the way the act of thinking has been portrayed in Western philosophy since the 17th century  – reduced to reason; meaning rationality – has been identified in representatives of various styles of modern thought.[1] In his Defence Shelley develops his theories concerning thought, poetry and their relationship, such as the analogy between the objective and subjective realms and the way in which poetry mediates this connection.

Shelley traces a fascinating parallel between the way wind harps produce sound and poets write poems, both being the result of the interaction between different entities, the harp/poet and the wind/reality, i.e. the translation one makes of the other in the very act of that interaction.

***

The Defence starts out proposing a dichotomy of “two classes of mental action”, which are: reason and imagination. Reason is the type of mental action that deals with the relation between thoughts and what differentiates them, its objects are “common to universal nature and existence itself”[2]. In other words, for Shelley Reason is preoccupied with the relations between what we think and all that actually exists in the horizon of our experience; it is the principle of synthesis. Imagination – whose expression Shelley calls poetry (in a wide sense) – deals with thoughts as “the algebraical representations which conduct to certain general results”[3], it is the principle of analysis. The imagination imparts to thoughts some of its own quality, and composes from them, other thoughts.

He affirms that “reason is to imagination as the instrument to the agent, the body to the spirit, the shadow to the substance”[4]. Note that in these comparisons the first term of each pair (reason, instrument, body, shadow) possesses its own specific properties but is constrained in its effect by the second term (imagination, agent, spirit, substance). Reason contemplates the relations between thoughts (or concepts) but imagination provides it with them.

Shelley claims that humans are somewhat similar to Aeolian lyres (wind harps) – “Man is an instrument over which a series of external and internal impressions are driven”[5]; he is the passive percipient of this current of impressions. The instrument, very popular in Britain during the Enlightenment and Romantic periods, consists of an oblong wooden box with strings running lengthwise across the top, stretched over bridges at each end and attached to tuning pegs.[6] Placed on a windowsill, the harp vibrates to the pulsation of air currents producing sound. For Shelley, humans are similarly subject to the influence of external (sense perception) and internal (feelings, emotions) stimuli resonating accordingly. The language he employs often blurs the lines of his analogy but, at the same time, hints at the recondite conjunction between sensation, thinking and the production of poetry.

The analogy – between humans and Aeolian harps – was influenced by materialist philosophers of sensation and identity such as David Hartley, whose work Observations on Man, his Frame, his Duty, and his Expectations (1749) had dedicated advocates in Britain, and proposed the correlation between physiological and psychical facts.[7] But Shelley goes further in affirming that – differently from the wooden instrument – humans “and perhaps all sentient beings” are endowed with a principle of internal adjustment between the sounds excited and the impressions that excite them; we are capable of producing not only melody (passively) but harmony (actively) as well. This can be read under the light of the Kantian idea, as expressed by Stanley Cavell, “that knowledge is active, and sensuous intuition alone passive or receptive”[8], impressions happen to a person like the wind licks the strings of the Aeolian lyre, and in a subsequent stage the person acts upon the stimuli using their harmonizing principle. This special harmonizing principle, which reveals new thoughts to those more finely attuned – “new materials of knowledge, and power, and pleasure”[9] – as well as previously unapprehended relations between old ones, allows them to perceive the good that Shelley asserts to be inherent to the relations between existence and perception. Shelley locates the imagination between perception and expression, also referring to it as the “creative faculty”[10] , “faculty of approximation to the beautiful”[11] or the “poetical faculty”[12].

The way Shelley continuously refers to an eternal realm – home of  beauty, truth and the good – sounds strangely platonic, in a time when Plato was “still regarded in schools and universities as a subversive and corrupting author”[13]. Though Shelley studied many philosophers, Plato influenced him greatly. Shelley not only incorporated aspects of his philosophy, but he reworked Plato’s metaphysical ideas through his poetry to create his own unique metaphysical view.

Under yet another influence – that of the early Coleridge – Shelley is willing to go beyond anthropocentrism and develop a philosophy that includes the nonhuman when he extends his claim to include all sentient beings.[14] Hartley´s theory of vibrations accords with the sentience Shelley proposes: being sentient is vibrating in tune (or out of tune), under the influence of some other entity.  One is more or less attuned according to one´s propinquity to the (platonic, ideal) realm of what Shelley sometimes calls the beautiful (but also: the good and the truth); and this approximation consists in the observation of similarities between relations in the order of the natural things of the world and those in the order of thoughts. From this platform Shelley is able to imagine thinking as analogous to a physical process: a vibration or an interference pattern between vibrations. For him sensation and thinking are ontologically similar.[15] The harp produces sound because the wind blows over it making its strings vibrate; the mind thinks because sensations/impressions go through it, making it produce thoughts (the mind’s own vibrations). This parallel has its implications, one of them being the opening up of a vast subjective inner-space – a copy of the objective universe that is subject to the re-workings of the imaginative faculty – the conceptual vocabulary one must have in order to interpret reality and existence (or express it).

Shelley goes on to give a narrower definition of poetry: it is essentially arrangements of language, especially metrical language, which are created by imagination. And poetry is the best possible medium for the expression of imagination because its raw-material – language – is “arbitrarily produced by the imagination, and has relation to thoughts alone”[16], it is a “more direct representation of the actions and passions of our being”[17], while other materials, instruments and conditions of art add a step (the translation from the language of the concept to the language of the material) between conception and expression. This idea is in line with what Susan Stewart says when she affirms that poetry is taken to be the “speculative art least bound to materiality, and most productive of symbols”.[18] For Shelley there is a double process of translation going on in the mind of the painter, for example, first from sensations into thoughts – the building of his repertoire of concepts – and later the movement from thinking into the shapes and colours that will compose his work, whereas the poet must perform only the first of these conversions, from sensations into concepts, and these will be directly expressed in arrangements of language, i.e. poems.

When left outside by itself the Aeolian harp will now and then emit its eerie vibrations, caused by the friction of the air currents against it. Martin Heidegger asserts that we can never hear the wind in itself, there isn’t such a thing as the sound of the wind.[19] What we hear is the wind whistling in the chimney, the wind rustling the leaves of a tree, the wind on the strings of an Aeolian harp. We hear the wind´s translation of the strings; the hollow sound box´s translation of the string´s vibration into amplified pressure waves. Entering our inner ear, these waves are translated by a pressure cell. This cell acts as a transducer, translating mechanical vibrations into electrochemical signals.[20] Therefore, a  series of conversions must take place in order for us to process perception (αἴσθησις – aisthēsis). Shelley describes the activity of the poet in similar terms. The poet, exposed to (external and internal) impressions will translate their influence into thoughts and language. There is for him, as well as for Heidegger, a step, or a difference, between these impressions and the words used to talk about them. They are not one in the other, they are different things that we correspond. It is possible to contrast this idea with what Stewart argues when she talks about poems being “capable of expressing embodied consciousness” and “made of our own natures”[21]. For Stewart there doesn’t seem to be a separation, language embodies, its form literally is what it wants to convey. Whereas for Shelley the poem is a translation, it is the transformation the poet operates upon impressions through his refined and sensitive imagination; the poet creates an object (a poem) that will have an effect over those who read it, it will point out to the very structure of their subjectivity producing a frame of mind that will allow them to have a glimpse of the “eternal truth” of life and things – to which only poets have any access. [22]

It is important to highlight the way in which, for Shelley, the poet’s imagination is responsible for this translation, which is the creation of representations that correspond to the influence of certain impressions – the poet’s imagination is responsible for poetry and poetry is essencial for humans to make sense of the world. For him, in order to render this conversion poets make vital use of metaphorical language, because it “marks the before unapprehended relations of things and perpetuates their apprehension”[23]. Interestingly, the Greek word for translation is metaphor .[24]

In his attempt to trace back the origins of poetry Shelley talks about the youth of the world and the origins of language. According to him during the infancy of society all language was poetry (in the wide sense of the expression of the imagination) and every author was a poet, because at that point the very first translations (from the realm of sensations and that of feelings and emotions) were being made – the first metaphors were being created – and most relations were still unapprehended. Humans would observe and imitate nature, getting more or less intense pleasure out of these mimetic representations according to their degree of approximation to the natural order, or rhythm, of things. Shelley quotes Francis Bacon who affirmed that there are similarities between the order of nature and the order of subjectivity: “[These similitudes or relations are] the same footsteps of nature impressed upon the various subjects of the world.” [25] What Shelley believes is that the architecture of man´s subjectivity is analogous to that of nature itself, the one being a kind of copy of the other, its conversion from objective, material, into subjective and subtle.

He points out this parallel in the relations within the order of sounds (sensations) and those in the order of thoughts (thinking), that justify the patterns of sound (e.g. rhythm, rhyme) present in poetry, and he emphasises its role (when compared to the meaning of the words themselves) towards the communication of the poem’s influence.  Even though for Shelley metre is just part of a system of traditional forms – and is not essential to poetry in the wider sense – when it comes to poetry in his narrower sense he says that “every great poet must inevitably innovate (…) in the exact structure of his peculiar versification”[26].

The distinction between poets and prose writers is for Shelley erroneous because he acknowledges two modes of harmony that are expressed in poetry (in the wider and narrower senses respectively): harmony of thought and harmony of form. Therefore, poetry is for him any type of text that will reveal the underlying beauty and truth of things. He includes in the hall of great poets Plato, Francis Bacon and all the “authors of revolutions”[27].

Shelley also says that eventually words become signs for portions or classes of thoughts instead of pictures of integral thoughts, and because of that we constantly need new poets to arise and renew language, or, as he puts it: “to create afresh the associations which have been thus disorganized”[28], otherwise language is at risk of becoming useless to the “nobler purposes of human intercourse”, people may become desensitized to language through a process not dissimilar to that which Giambattista Vico describes in his New Science[29]: civilized people become unable to imagine the great animated reality that was the result of the early analogies established between human subjectivity and natural phenomena.

As mentioned before, for Shelley poetry has the fundamental role of reproducing the universe (“of which we are portions and percipients”), in the sense that one must recreate it – translate the universe into a language one’s own mind is able to process – in order to “feel that which we perceive and to imagine that which we know”[30]. Poetry (in the wide sense previously defined) is, therefore, responsible for opening up this inner-space, “it creates for us a being within our being”, it unlocks subjectivity and translates the universe into thoughts that will be dealt with further by reason and imagination. In that sense Shelley echoes the words of Tasso and says: “No one merits the name of creator except God and the Poet”[31].

Shelley´s assertion “All things exist as they are perceived: at least in relation to the percipient”[32] shows his ideas were swimming in the waters of the 18th century philosophies, and expresses once again the step one’s mind takes in the translation (or conversion) of reality into thinking. The experience of reality is dependent on this act. And not everyone is able to perform this act of translation with the same accuracy; the poet seems incomparably better equipped to do so, for he “participates in the eternal, the infinite, and the one”[33]. For Shelley the poet possesses a more developed faculty of imagination than any other man, and his social significance lies in the way his fine understanding of reality gets expressed and perpetuated within a community. It is not surprising that Shelley puts poets right at the top of a hierarchy of sensibility, in a moment when thinkers and philosophers had started to think about the concept of genius as a quality of the individual artist instead of something in the work produced.

What is being affirmed is the dependence of the mode of perception on the percipient; there is no direct access into reality. It all gets translated into our minds and must be organized in language in order to be communicated.

Poetry does not participate in specific contexts of time and space, and the poet should not try to embody in his work the conditions of his age or region. Again in contrast with Stewart´s essay, in which she places within the realm of the poem information about its “somatic, emotional, and social conditions beyond whatever meanings their language conveys”[34], for Shelley, if poetry points toward something beyond its words that is not the context of its creation, it, rather, points toward “the life of truth”[35], “echoing the eternal music”[36], granting humans some access to the ultimate knowledge of things.

“Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred. It is at the same time the root and blossom of all other systems of thought; it is that from which all spring, and that which adorns all; and that which, if blighted, denies the fruit and the seed, and withholds from the barren world the nourishment and the succession of the scions of the tree of life. It is the perfect and consummate surface and bloom of all things; it is as the odor and the color of the rose to the texture of the elements which compose it, as the form and splendor of unfaded beauty to the secrets of anatomy and corruption.”[37]

Poetry is placed at the very top of the agenda of his metaphysical investigation. Timothy Morton points out that in the last sentence Shelley shifts from metaphor to reality: “[Poetry] is the perfect and consummate surface and bloom of all things; it is as the odor and the color of the rose to the texture of the elements which compose it”. Here, he is talking about thinking, but he’s also talking about roses, once more approximating and tracing the parallel between internal/external impressions and thinking.

Not even time is objective for Shelley. Despite his inability to predict the form of the future, the poet “foreknows the spirit of events”[38]. He draws from his proximity to the (eternal) order of truth and beauty, material to compose his poems, and a poem is an inexhaustible source of new thoughts and relations. Shelley says that time only serves to increase the possibilities of a poem, in opposition to its effect over – non-poetical – stories, which will lose their meaning or significance as time passes.

“All high poetry is infinite (…) a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight; and after one person and one age has exhausted all its divine effluence, which their peculiar relations enable them to share, another and yet another succeeds”[39]. Therefore a poem can never have a final, definite, interpretation – its meaning lies always ahead, in the future. The famous quote by the French poet Paul Valéry, in which he says that a poem is never finished, it is merely abandoned, is imbued of the same spirit as that of Shelley´s assertions. For Shelley, the judgment upon the work of a poet “belongs, as he does, to all time”[40].

The idea that time flows in one direction and consists of a sequence of now-points is – according to Shelley´s theory – a certain version of time produced by a certain way of looking  at reality; and poets “are the hierophants of an unapprehended inspiration, the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present”[41]. The role of the poet’s imagination is to constantly rework old translations, and come up with new ones that will – in the future – allow (once more) for reinterpretations.

Another example of the idea that the meaning perhaps lies in the future is expressed by Nietzsche in the preface of his Antichrist, whence one reads the warning saying that book was written for humans that probably aren’t yet alive, and that its meaning will only be realised in the future.[42]

***

Thinking, in Shelley’s A Defence of Poetry, consists on man´s (creative) conceptualization of reality and on the way he organizes those concepts. This process can be explained in the terms of a translation the mind performs, converting external and internal impressions (sensorial input, emotions, feelings) into thoughts – or concepts – that will function as a mental reproduction of the universe of our experience.  Imagination allows one to produce these thoughts, that are compared and contrasted by reason.

Shelley proposes that poets are specially suited for this job because they stand in peculiar proximity to the ideal realm of truth and beauty (unchanging and beyond the experiential material world), and the reason for that is that poets have a special attunement to the world that allows them to produce good translations of reality which will stand the test of Time by constant reinterpretation.

As an Aeolian harp produces sounds through its interaction with the wind, man thinks through his interaction with – and translation of – material reality; Shelley identifies an analogy between physical processes (such as the sound of the harp) and thinking.

Consequently the poet has an absolute role – he is “the unacknowledged legislator of the world”[43] – in the mediation between reality and the mind, for he is the holder of the key (poetry) to this inner-universe, be means of which one perceives reality and that determines how one understands and interacts with it.


[1] Cavell, S. Aversive Thinking: Emersonian Representations in Heidegger and Nietzsche pp.132-33  In: New Literary History, Vol.22, 1991/Winter pp.129-160

[2] Shelley, P. A Defence of Poetry, The Bobbs-Merrill Company, Indianapolis 1904 p.12 All quotations from Shelley are from this edition

[3] Ibid.,p.12

[4] Ibid.,p.12

[5] Ibid.,p.13

[6] Rzepka, C. The Aeolian Harp In:  http://www.bu.edu/cas/magazine/fall09/wagenknecht/ – where you can listen to an Aeolian Harp. (accessed on 25/07/2013)

[7] Allen, R. David Hartley  In: Stanford Encyclopedia of Philosophy http://plato.stanford.edu/entries/hartley/#6 (accessed on 25/07/2013)

Hartley (…) presented a “theory of vibrations” that explained how the “component particles” that constitute the nerves and brain interact with the physical universe suggested by Newton — a world composed of “forces of attraction and repulsion” and having a minimum of solid matter.

[8] Cavell, S. Aversive Thinking: Emersonian Representations in Heidegger and Nietzsche p.137

[9] Shelley, P. A Defence of Poetry p.75

[10] Ibid.,p.75

[11] Ibid.,p.17

[12] Ibid.,p.35

[13] Holmes, R. Shelley: The Pursuit,  New York: E.P. Dutton and Co, 1975 p.26

[14] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry p.205 In: New Literary History, Vol.43 2012/Spring pp.205-224

[15]  Ibid, p.205

[16] Shelley, P. A Defence of Poetry p.22

[17] Ibid.,p.21

[18] Stewart, S. What Praise Poems are for p.236 In: PMLA, Volume 120, Number 1, January 2005, pp.235-245

[19] Heidegger,M. The Origin of the Work of Art p.10  translated by Roger Berkowitz and Philippe Nonet, 2006 available at http://www.academia.edu/2083177 /The_Origin_of_the_Work_of_Art_by_Martin_Heidegger      
  (accessed on 25/07/2013)

[20] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry pp.206

[21] Stewart, S. What Praise Poems are for p.235 In: PMLA, Volume 120, Number 1, January 2005, pp. 235-245

[22] Shelley, P. A Defence of Poetry p.27

[23] ibid. p.17

[24] Morton, T. An Object-Oriented Defence of Poetry pp.206

[25] Bacon, F. De Augmentis Scientiarum, cap.1, lib.III In: Shelley, P. A Defence of Poetry p.18

[26] Shelley, P. A Defence of Poetry p.25

[27] Ibid p.26

[28] Ibid p.18

[29] Vico, G. The New Science of Giambattista Vico (1725) book II, 378 available at: http://archive.org/details /newscienceofgiam030174mbp (accessed on 25/07/2013) 
But the nature of our civilized minds is so detached from the senses, even in the vulgar, by abstractions corresponding to all the abstract terms our languages abound in, and so refined by the art of writing, and as it were spiritualized by the use of numbers, because even the vulgar know how to count and reckon, that it is naturally beyond our power to form the vast image of this mistress called “Sympathetic Nature.” “

 [30] Shelley, P. A Defence of Poetry p.83

[31] Shelley, P. A Defence of Poetry p.83

[32] Ibid, p.82

[33] Ibid, p.20

[34] Stewart, S. What Praise Poems are for p.235

[35] Shelley, P. A Defence of Poetry p.26

[36] Ibid. p.27

[37] Shelley, P. A Defence of Poetry pp.76-77

[38] Ibid., p.20 (my stress)

[39] Ibidp. 67

[40] Ibid. p.30

[41]Shelley, P. A Defence of Poetry p.90

[42] Nietzsche, F. The Antichrist,  translation Mencken, H.L. The Project Gutenberg, 2006, p.37 available at: http://www.gutenberg.org/files/19322/19322-h/19322-h.htm

[43] Shelley, P. A Defence of Poetry p.90


GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

See more articles from Amanda

me extranas

¿Me extrañas?

por Samantha Mayer

¿Me extrañas?
¿Cuando la gente se acerca y las estrellas se alejan y te huyen?
¿y que el vacío lleno del vaso lleno vacío se convierte en nada y todo?
¿Desde dónde por qué y cuándo me buscas? ¿y me encuentras?
El amor no es más que esto.
El amor no es un papeleo vertical
Y la risa desarmada como alarma del coche.
¿Desde cuándo el mundo se me hizo así?
¿Por qué cuando no duermo contigo no duermo?
 
Y las letras se escriben solas, como sin ley ni gravedad
Adquieren volumen, caminan,
Recogen, coleccionan y minuciosamente
 
vuelan.
 
Alto.
 
Te rehuyen como manecilla de segundos ante un círculo
Infinito sin esquemas ni poros:
 
Que tus tobillos y rodillas descansen esta noche.
Que tu cabello se alargue hasta
El suelo y se enrede como lianas.
Que tus manos adquieran el callo de quien
Convierte y transforma.
Que de tus pestañas se haga curva la magia.
Que descanses para siempre,
Pero que despiertes mañana.
 
Donde toda la que eres palpita despierta y respira
Bombeante.
Con los ojos creando colores y mirando las risas.
Que me sueñes soñándote viva,
Que yo viva por tu sueño despierto.
Que mi compañía transforme la noche fría.

El arte de Cachorro

¡Buenas! Soy un simple Cachorro uruguayo y hago dibujos que luego paso a bordados, que luego paso a porcelana, que luego pas…

GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

Narciso o el nacer de la mirada

Narciso o el nacer de la mirada

Dies also: dies geht von mir aus und löst
sich in der Luft und im Gefühl der Haine,
entweicht mir leicht, und wird nicht mehr die Meine
und glänzt, weil es auf keine Feindschaft stößt.

Dies hebt sich unaufhörlich von mir fort,
ich will nicht weg, ich warte, ich verweile;
doch alle meine Grenzen haben Eile,
stürzen hinaus und sind schon dort.
Und selbst im Schlaf: nichts bindet uns genug.

Nachgiebige Mitte in mir, Kern voll Schwäche,
Der nicht sein Fruchtfleisch anhält. Flucht, o Flug
von allen Stellen meiner Oberfläche.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Jetzt liegt es offen in dem teilnahmlosen
zerstreuten Wasser, und ich darf es lang
anstaunen unter meinem Kranz von Rosen.
Dort ist es nicht geliebt. Dort unten drin
ist nichts als Gleichmut überstürzter Steine,
und ich kann sehen, wie ich traurig bin.«
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
(Aus: »Narziß« von Rainer Maria Rilke. Manuskript.)

Manuscrito: “Narciso“, Rainer Maria Rilke

Y esto: esto emerge de mí y se disuelve
en el aire y en el sentir de la arboleda
Y casi se escapa, y no será más mío
Y brilla, pues ninguna enemistad lo afronta
 
Esto se eleva, incesante, fuera de mí
No quiero estar fuera, espero, me detengo;
Pero todos mis confines me apresuran 
Caen hacia fuera y ya están allá.
Y aún durmiendo: nada puede contenernos del todo.
 
Dócil centro en mí, núcleo poblado de debilidades,
Sin semejanza alguna con la propia carne frutal, fuga 
O vuelo desde cada punto de mi superficie.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ahora, abierto, yace en el agua imparcial,
desperdigada y, bajo mi corona de rosas,
consiento admirarlo largamente.
Allá no es amado. Allá dentro,
en el fondo, no hay más que ecuánimes piedras apiladas,
y puedo mirar: qué triste me encuentro.

El poema se encuentra citado en la nota al pie no. 5 del texto de Lou Adreas Salome “Narzißmus als Doppelrichtung”. Buscando, aún no encontré una traducción previa al español. Esto, por supuesto, no significa que no exista. Sin embargo, aquí presento mi propia traducción, aún inédita.

“Weg-sein”: estar fuera, desprendido, disuelto el vínculo primario/elemental consigo mismo, desvinculación del narcisismo primario

En la literatura alemana abundan las líneas con las palabras “weg-sein” o simplemente “weg”, acomparsadas con un “quiero” o “no quiero”. En este poema, “Narciso“, de Rilke, por ejemplo, en el segundo verso de la segunda estrofa: “ich will nicht weg“, “no quiero estar fuera“. Otro ejemplo paradigmático es la primera línea del Werther, que también es eco profundo del Narciso mítico: “Wie froh bin ich, dass ich weg bin…”, “Qué alegre estar fuera de mí“. Resulta un enigma lingüístico imaginar el sentido de este “weg“, de ese lejano y misterioso “no estar-estando“, “estar sin estar“. Al contrario del heideggeriano “Dasein”, ser-ahí, parece oponerse a este “weg-sein“, como un no-estar-ahí, y no obstante, estar ahí sin desearlo.

Lou A. Salome cita estos versos en su texto hermenéutico del término “narcisismo” freudiano, en donde esclarece su duplicidad, la dinámica de sístole y diástole del yo en una pérdida y una ganancia conjuntas de si mismo y del mundo “allá fuera”. El núcleo de la doble naturaleza del narcisismo se encuentra claramente imaginado en el poema de Rilke dedicado a Narciso, aquel “padrino de bautizo” de semejante fenómeno humanamente precioso.

La emergencia o Nacimiento del yo es una pérdida para Narciso, un dolor de parto, es su salir de si, de su ser-uno-con-todo, a ser uno-sin-todo, pero: cabe-todo. Su salida significa descubrir el horizonte no-yoico hacia la naturaleza, hacia lo no-yo que es cualquier cosa, pero es, precisamente, en esa salida donde se encuentra consigo mismo, donde reconoce su yoicidad. El “re-encuentro” consigo mismo es un salir de si hacia lo “otro”, lo “natural” que, al partir hacia allá, sufre una pérdida: en este salir algo se pierde. Aquello perdido en el encuentro con lo otro es la union elemental de todas las cosas, un hipotético estado anterior de union cósmica, universal y absoluta.

Es imposible evitar una dosis de oxímoron y paradoja al hablar de esta salida-entrada, pérdida-encuentro, porque expresa  precisamente la naturaleza misma del Nacimiento del yo y de lo otro. El Nacimiento del yo emerge de esta unión prístina y oscura a la vez, pues se le ve como unión solo una vez que ha acaecido el divorcio con ese todo difuso. Se le ve tarde, se le encuentra solo en retrospectiva nostálgica, como la nostalgia de Narciso al encontrar su reflejo. Pero no es una nostalgia por ser el mismo en el momento en que se mira en el Espejo del agua, sino una nostalgia por lo que ya no es, por lo que ha perdido en el encuentro con su reflejo, porque antes no había reflejo y por ende, él mismo era su propio reflejo y podía amarse enteramente en un gesto casi antropofágico de ser y consumirse a si mismo. 

La fuga nombrada reside justamente en el huír del yo hacia el reflejo o mejor dicho, en la incapacidad innata de ser y reflejarse simultáneamente, en la imposibilidad de ser y verse siendo. Se vive como una fuga, siendo más bien un autoreconocimiento. Es así como el nacer del yo, cuando Narciso cobra conciencia de que él no es todo, duele, se padece como una pérdida, un fracaso, siendo, quizá, más bien una Victoria. La Victoria de haberse encontrado en el todo, como individuo arrojado a si mismo y al mismo tiempo arrojado a lo otro, en un doble-arrojo que lanza la mirada al agua, al Espejo. Nada resiste la salida del pre-yo hacia el afuera, nada se le opone o lo confina, sino que el yo naciente estira sus “pseudopoda”, sus “falsas extremidades”, infinitamente hacia lo lejano, para así, al unísono, caminar de regreso hacia si mismo, en una “acto acrobático” sinigual, de ida y retorno coincidentes. Y en ese camino-retorno, el pre-yo se resiste, su única Resistencia no está allá, afuera, está en la nostalgia de ser todo. No obstante “todos sus confines lo apresuran”, es decir, las extremidades incipientes del yo recién nacido lo fuerzan, lo apremian a salir, a trascender su estado de microscópico y monocelular pseudo-todo. Pues en ese estado prematuro de difusa union no hay, en verdad, nada, sino una confusion de narcisimo primario, sin sentido ni sentimiento alguno de amor ni a si mismo ni al todo, aparentemente anclado en el yo. Incluso el sueño que pareciera una suerte de “criptobiosis” –estado durmiente semejante a la muerte – no es capaz de retornar a esa unión: una vez que el yo ha salido de su estado de pre-yo, no encuentra el retorno perfecto “ahí”, que es, por razones casi naturales, imposible de rescatarse. 

Y Rilke retorna al concepto clave “Fuga”, donde el yo, cual Tardigrado, que respira sin necesidad de órgano específico, sino inhalando y exhalando desde toda la cutícula que lo rodea, o sea, respirando con todo su cuerpo: el yo transpira, se suda a través de todos los puntos de la epidermis. La piel del yo es demasiado delgada para contenerlo, el yo se le escapa al yo constantemente, y entre más se aferra a apropiarse de si mismo, más fácil se pierde en el fondo rocoso de océanos mortales. La pretension de aferrarse a ese yo primigenio se parece a la vana intentona por capturar los peces húmedos y resbalosos con los dedos al cambiarlos de una pecera a otra, entre más se apretujan, más se resbalan y se cuelan hasta caer de nuevo en su pecera; o incluso es como querer contener el agua misma con las manos, y entre más se aprieten los puños, más facilmente se fuga el agua entre los dedos. Narciso se encuentra por primera vez con el líquido del yo y no conoce aún su naturaleza líquida, resbalosa, furtiva, que se escapa en cada intento de captura, de caza. 

El yo es una ladrón que se oculta de si mismo, que se roba a si mismo la identidad y en ese robo se la entrega. Es el ladrón en el Espejo, sin saber que él mismo es víctima de su propio hurto. Narciso pretende robarse el rostro, en el enamoramiento primigenio del yo consigo mismo, que, no obstante, implica la imposibilidad de unión auténticamente amorosa, pues se desperdiga, se disuelve en el agua del todo que no es él mismo, y a su vez, precisa de esa agua, como el oxígeno vital del pulmón animal. 

La tristeza de Narciso es la tristeza concomitante del narcisimo, la tristeza de jamás ser uno con uno mismo y de la necesidad perenne de salir de si mismo al encuentro o reencuentro con lo otro para regresar siempre derrotado al núcleo “poblado de debilidades” que es el yo reflejado, reflexionado. Entre las “piedras ecuánimes” mira su propia tristeza, mientras que el “agua imparcial” tampoco sufre, la naturaleza no padece lo que padece Narciso, ella está ya afuera, es ese afuera: evento de encuentro con el yo, que no se resiste, que se deja vencer, venciendo de esta manera. Es como una Guerra, donde solo hay un enemigo, mientras que el oponente no es en realidad oponente, sino la proyección especular del primer enemigo que le atribuye deseos bélicos e incluso victorias y derrotas. Es la Guerra contra si mismo, no, no solo contra si mismo, sino contra el narcisimo primario que goza al imponerse, cual tiranuelo de pueblo. 

Quizá va apareciendo, lentamente y a pasos forzados, el sentido o sentimiento enigmático de ese “weg”, de esa ausencia presente, o presencia deseada de lo ausente, de lo que, talvez, ni siquiera existe: de ese yo primigenio y oscuro. Y simultáneamente, se va desvelando la doble estructura del narcisismo, sus victorias y sus derrotas sentidas pero no vividas. 

Sospecho que ese “weg” radica en la raíz bipolar del Nacimiento del yo, singular y plural a la vez. La tristesse de Narciso, su nostalgia, ese dolor por lo lejano, por lo sido, podría desatar el nudo gordiano que se fuga en la trascendencia del yo. La tristeza es el estado adecuado para el encuentro motivado por el des-encuentro. El encuentro con el yo por parte del pre-yo con lo otro, y por medio de lo otro, consigo mismo. Este instante es un momento de encuentro y des-encuentro simultáneo, de lejanías y cercanías mutuas entre el todo, el yo, y lo otro. Es parecido al momento del “aura” cuando se padece migraña. En mi triste caso consiste en mirar fragmentado mi rostro en el Espejo, es un encuentro desfigurado con la figura, en donde el contraste con el yo completo-imposible, aterra y parece casi locura: desfiguración del universo que se habitaba en la comodidad del sin-dolor. 

El encuentro con el yo es muy parecido al inicio de la ceguera, a la pérdida de una vision totalizante que abarca el todo, por no ser en realidad un “mirar”, sino una suerte de mirar previo, que se mira a si mismo como si fuera todo. En el momento en que Narciso comienza a mirar, lo primero que ve es su reflejo, y entonces, queda ciego con respecto a ese pre-mirar, a ese ver “ciego” del naricismo primario. M. Yourcernar afirmaba que Borges era un vidente: “Pongamos al lado de esta imagen, si les parece bien, la fotografía que Ferdinando Scianna tomó en 1983: La mano de Jorge Luis Borges saliendo de la manga de una chaqueta y de una camisa de hoy, «leyendo» el busto de Julio César…” Y continúa comparando la lectura ciega del poeta con la ceguera profana: “Ahora bien, hay muchos de nosotros que no se ven. La inmensa mayoría de los hombres no se ve: la muy noble modestia de Borges proviene de que él se ve como es, único y sin embargo igual a cualquiera, como lo somos todos. Pero la mayoría de nosotros no ve al que tiene enfrente, ni al universo. El vive lo uno y lo otro.” Es sumamente interesante que Yourcenar no afirme que la mayoría “no ve”, sino que magistralmente imprima la reflexión, el reflexivo verbal, el acto reflejo: “la inmensa mayoría no se ve”. La ceguera es múltiple y se multiplica en su flexion, en el reflejo. 

La mirada nace concomitantemente al yo, nace cegado y vidente, ciego para ese todo difuso que le antecede, vidente para un nuevo mundo, donde es posible encontrarse o perderse. El ya conocido verso del poeta aleman, el Hölderlin cegado por lo que Zweig bautizó definitivamente con el nombre de “Umnachtung” (término alemán utilizado para nombrar la locura, cuya etimología más bien refiere a un en-nochecimiento) ,“Edipo, tal vez, tenia un ojo demás”, expresa la ceguera exacta de Borges, sublimada en poesía, en el tacto dócil que acaricia el busto de Julio Cesar, no para mirarlo, sino para exigirle su presencia material, para agarrarlo enteramente. No es coincidencia que Salome recurra constantemente al poeta para explicar el fenómeno del naricismo y, que la cultura del mundo imagine siempre ciego al poeta. El poeta es el Narciso sublimado, aquél que encontró no solo su reflejo, sino en él, a todas las cosas, y las tocó, y las acarició y olvidó que era únicamente un reflejo, un Espejo, una gota de agua empapando el cosmos de lo visible –y quizá, más bien—, de lo invisible. Rilke en sus Cartas desde Muzot de 1935 también recordaba lo invisible…esa dimensión arcaica y sempiterna donde habita todo lo que se ha ido, al no poder imaginar, con todo y su imaginación de poeta, que las cosas pudieran desvancerse cabalmente, desaparecer o fugarse a la Nada. 

La fuga es la semilla del poema, aunque no suene en su centro. La fuga también está en el inicio, en esa voz misteriosa, en ese “weg“: la desvinculación, el arrancarse furioso y violento de la mirada hacia afuera, del pre-yo al yo. El “weg”, el primero de todos que suceden en el tiempo de las despedidas – pues ese es el único tiempo, éste que vive en eterna despedida – , representa una desvinculación atroz del lazo elemental del yo y el todo. De ahí la miseria, la tristeza de encontrarse con ese reflejo adelgazado, nimio, con ese resto del yo imaginado por la fantasía pueril de Narciso.  A veces: más valiera no verse en el espejo. 

La fuga, el “weg”, no obstante, también tiene su alegría. Así Werther lo afirma, lo confirma en esa línea fatal: Qué alegría la de estar “ido”. En español se dice “estar ido” y tal vez consista en un eco mutuo, resonante, de este “weg” werthiano. Su sentido es versátil y a la vez claro, nombra el fenómeno fantástico de ausentarse en carne y hueso. “No-estar-estando” muchas veces resulta propicio en su respectiva potencia de estar, entonces, en todas partes y en ninguna. La obicuidad humanamente acequible es un ausentar-se, una doble reflexión. La primera reflexión consistente en el encuentro de los narcisos infantiles con su imagen; la segunda, en regresar del Espejo, en dejar de mirarse solo a si mismo, y mirar lo demás, lo otro, el afuera fugado. Werther está alegre y está ido, y está alegre porque está ido. 

Huír no siempre es simplemente fugarse, no solo es evadirse, sino que, en esta cadena de paradojas también es un reencuentro. El refugio de la huída no es la mirada obcecada que quiere apropiarse del propio reflejo. Eso no es refugio: es acabar desperdigado en un fondo de piedras amontonadas en oscuras y maternales aguas. El refugio está en trascender, mas no en permanecer fijado en la imagen, estáticamente, como un microscopio ciego. Dejarse apremiar por los propios límites, que ya de suyo desean, se impulsan hacia fuera de la delgada epidermis del yo recién nacido. Dejar que se apresuren, que salten hacia afuera, que se desperdiguen sin perderse como el agua, que sola encuentra su cauce, sin necesidad de algún puño que la estrangule. La evasión confina, mientras que trascender la carne imaginada, especular, resulta –con toda su improbablidad— en no abandonarse a la fuga de la Nada, en el reencuentro con las líneas y horizontes de todas las cosas que nos configuran. 

El yo liberado de su telaraña crepuscular araña, desaforado, los tejidos dérmicos de su prision inmaculada, para salir y padecer y gozar, sin jamás volver, revolver-se en su crisálida originaria. En un solo instante, entonces, a través del deseo, se define el destino de cada cosa.

El señor de la guerra. Extractos

por Alan Ojeda

Tambor de tierra
golpe y golpe
primero la guerra
después el baile
Que lo pesado se desprenda
Cantos de viento
coro de ángeles
primero la guerra
después la fiesta
Que lo mudo no goce
Copas de vino
sangre de santos
primero la guerra
después el arte
Que el traidor no beba
Pira de héroes
brasa y cuna
primero la guerra
después la gloria
Que los tibios nunca
la conozcan
Earth drum
bang bang
first the war
then you dance
Let heavy burdens go
Sing in the wind
angels’ choir
first the war
then you feast
No joy for the mute
Wine cups
saints’ blood
first the war
then the art
Allow traitors no drink
A heroes’ bonfire
ember and cradle
first the war
then the glory
Let the soft never
know it
La espada acompaña
a la balanza
la balanza acompaña
a la materia
ésta se pesa
se mide
y es cortada
Donde prolifera lo inútil,
prolifera el mal,
porque el mal se esconde
en los pliegues
del decorado
Frente a la espada
nos medimos
en nuestra utilidad
y cuando llueve en nosotros
y nos olvidamos
convocados por la lluvia
de la palabra belleza
sin pensar
y somos la lluvia
contra las piedras
y contra el lago
y la tierra de la que brotan
los insectos y los sapos
y dejamos nuestro hogar
para buscar el hogar
del mundo
y somos el hogar

nosotros somos la espada

The sword comes with
the scale
the scale comes with
the matter
weighted
measured
cut
Where the useless grows,
evil grows,
for evil hides
within
decoration
Facing the sword
we measure
our usefulness
and when it rains inside
the rain calls us
and we forget
the word beauty
we do not think
and we are the rain
crashing against the stones
and against the lake
and the earth where
insects and frogs come out from
and we leave our home
to look for the home
of the world
and we are the home

we are the sword

Sepultarlos
con versos que duren
El castigo es
hacerlos durar
y dejar su recuerdo
la marca
en el barro de los débiles
para que el mañana los recuerde
con la memoria del desprecio
que generan las cosas
que nunca podrían ser
la salvación
Burry them
with long-lasting lines
The punishment is
to make them last
and leave the memory
the sign
in the mud of the weak
so that the future remembers them
with the memory of disdain
caused by those things
that could never
save you
Que mi cuerpo diga
lo que quiera
yo voy a callar
Él conoce verdades
que yo desconozco.
Cuando el cuerpo piensa
me entrego
Let my body say
whatever it wants to say
I will remain silent
He knows the truth
that I ignore.
When my body thinks
I surrender
Noble
como animal que conoce
su hambre
Noble
como hombre que se da
su nombre
Encontré en mi interior
a la bestia
y el murmullo
de un Dios
¿Qué temer
si su palabra
está en mi boca?
Noble
as an animal who knows
its hunger
Noble
as a man who gives himself
his name
I found inside me
the beast
and the whisper
of a God
What could I fear
if his word
is inside me?

Los poemas aquí reproducidos pertenecen a El señor de la guerra (Buenos Aires: Athanor Ediciones, 2016).

Alan Ojeda (1991) Cursó el CBC en el 2009. Es Licenciado en Letras (UBA), Técnico superior en periodismo (TEA) y se encuentra cursando la maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Tres de Febrero. Es docente de escuela media, periodista e investigador. Coordinó los ciclos de poesía y música Noche Equis y miniMOOG, y condujo el programa de radio Área MOOG (https://web.facebook.com/area.moog); colabora con los portales Artezeta (www.artezeta.com.ar), Labrockenface (www.labrokenface.com), Danzería (www.danzería.com), Kunst (http://revistakunst.com) y Lembra (http://revistalembra.com). Es editor de Código y Frontera. Publicó los poemarios Ciudad Límite (Llantodemudo 2014), El señor de la guerra (Athanor 2016) y Devociones (Zindo&Gafuri 2017). Actualmente se encuentra realizando investigaciones sobre literatura y esoterismo.


GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

致敬实验/ Experimenten Widmen

von Yú Máng

致敬实验Experimenten Widmen
眼泪围起一个空间
达达的决战
蜘蛛网
民工
一天的伙食
五元
我的伞
晾衣杆
楼梯间
橘园
博伊斯
被遮盖
被掩埋
被忘却
被挖掘
被展示
厨房和床
男人和女人
亲吻公交
送别
小辫
转身
安娜
奥提斯
自由
达达
被子
舌头
母亲
湿透的衣服
荷尔蒙
蒙太奇
电影改编的小说
伍迪
腌柠檬
周一
颐和园
孤傲
洁癖
精神
没有宣言

游离
我是关系
我是你

空间
纽约书评
伦敦书评
键盘
电梯
垃圾桶
碎纸
购物篮
水泥
包豪斯
胸口跳动
沉沦
拘束
狭窄
未来星期五
黑色星期五
粉笔
大字
街道
达达的决战
达达
达达
那儿
白描黑色
Tränen umschließen einen Raum
Dadaistischer Krieg
Spinnennetz
Ein Bauarbeiter
Einen Tag
5 Euro frisst
Mein Regenschirm
Mein Wäscheständer
Treppenhaus
Orangerie
Beuys
Abgedeckt
Begraben
Vergessen
Entdeckt
Ausgestellt
Küche und Bett
Mann und Frau
küssen
Farewell
Zöpfchen
turn around
Anna Blume
Otis
Freiheit
DADA
Ein Deckbett
Eine Zunge
Eine Mutter
durchnässte Bluse
Hormone
Montage
Vertextung eines Films
Woody Allen
Fermentierte Zitronen
Montag
Summer Palace
stolz und einsam
Mysophobie
des Geistes
Kein Manifest
Traum
dissociate
Ich wäre Beziehungen
Ich wäre Du
Ich
Raum
New York Book Review
London Book Review
Keyboard
Lift
Mülleimer
Papierschnitzel
Einkaufskorb
Beton
Bauhaus
Brustklopfen
müßig
unfrei
eng
#fridaysforfuture
#blackfriday
Kreiden
Großschreiben
Straßen
Krieg wie DADA
DADA
da
Weiß schreibt Schwarz

GOSPEL FOR THE LIVING ONES

We began building mom's  home the day the bombings  began. First it was the smoke.  Later it arrived the fire...
Read More

Una interacción entre -mostrar y no mostrar

en la fotografía en color Highly carcinogenic blue asbestos waste on the Owendale Asbestos Mine tailings dump, near Postmasburg, Northern...
Read More
Una interacción entre -mostrar y no mostrar

Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

The role of photography in the construction of identity. An encounter between observing and being observed; detailed colored large-scaled depictions...
Read More
Rineke Dijkstra. The encounter between the photographer, the sitters and the viewer in the Beach Portrait Series.

Machine Gun Confusion

The shapes are that of two people. They do each have a soul, But it’s hard for them to remember...
Read More

Brand New Heaven

I tried to accept everything, so that I could come to Heaven. But when I got there, Heaven was closed...
Read More
Brand New Heaven

Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

Maneuvers: The International Politics of Militarizing Women's Lives Cynthia Enloe University of California Press, 2000, 437 pages.  ISBN: 9780520220713 Traducción...
Read More
Maniobras: las políticas internacionales que militarizan las vidas de las mujeres

I Can Only Wonder

If we are always foreigners when one  of us walks across the Pont de Sully [what is then foreigner?]  I...
Read More
I Can Only Wonder

Before Lockdown

Cuando cruzar un puente al aire libre era parte de la normalidad (autoetnografía) "Y el tiempo dirá si al final...
Read More
Before Lockdown

Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

Una claustrofóbica en prisión y una gemela con un hermano igual,             de otro país. Una llamada por cobrar ya pagada. ...
Read More
Reseña poetizada de “Le Pont du Nord”, Jacques Rivette

ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

“loko yosa darumayi yatha” (all the world is like a wooden doll in the hands of a master of puppets)SRIMAD BHAGAVATAM,...
Read More
ON A THEORY OF VIRTUAL SOCIAL SYSTEMS FOR CHILDREN

José Molina: Tiempo del poema

Comentario al poema “Imago” de Friedrich Einsten

El tiempo del arte es el presente; no importa si la escultura o la pintura son de siglos lejanos, hoy nos siguen conmoviendo. En el caso del poema ocurre lo mismo, pero el texto, como la música, requiere de tiempo para desplegar su virtud; a diferencia de la música el poema tiene la palabra que requiere de las facultades intelectuales, pero esas facultades no agotan el poema. Además, el tiempo del poema, no es el tiempo sin más, el tiempo, digamos abusando del término, el tiempo profano. Tampoco es el tiempo “sagrado” del rito. Ya alguien dijo que el rito es un mito que se realiza. Algo parecido, pero no idéntico es el poema, es un tiempo fuera del tiempo, que realiza una emoción en quien lo lee; esa emoción viene acompañada del sentido de las palabras, pero el sentido poético trasciende a la razón y realiza la emoción estética.

Imago 

Langsamer Tod
in die Unendlichkeit schwindend

Unsichtbare Fristen des Kalenders
Streicheln den sternvollendeten Fluß
Der Erde Wurzeln

Glückliches Moment des Nichts
Aktiviert die gelähmte Zigarette:
Licht der Schädel

Unbesiegbare Müdigkeit der Vernunft
dringt durch die fliegende Erinnerung
An Ihn, den Kleinen

Abenteurliche Prinzipien
verwalten, verborgen, das Insektenschicksal
Mit einem runden Revolver

Kleinigkeiten entspringen dem Brunnen
Von grünem gekieften Grass

Quellen des salzigen Ozeans
Belästigen den Rosa-Strand
Vom Schaum vergewaltigt

Duftige Flugasche erhebt sich
Über den vulkanischen Himmel
des Raums

Und, in Wiederholung,
vergesse ich die Ewigkeit

Tenemos un poema llamado en latín “Imago”, de muchas resonancias. El poema despliega una añoranza; parece, pero no lo es del todo, melancólico; una tristeza, cargada acaso de responsabilidades, se agolpa, pero el instante, lo mágico del instante, la detiene, la conjura. Lo aparentemente futil, la nonada insignificante puede llevar consigo la vida, lo que verdaderamente vale. El intelecto, aunque cansado, consigue también emocionarse gracias a las palabras. La gota horada la piedra, lo cotidiano puede esconder la eternidad, disfrazada de arena golpeada por la espuma: sabemos que lo rosáceo de la aurora homérica viene de esa playa reconciliada con su destino. Pero no hemos dejado la sala, allí estamos, cumplimos una vuelta más de nuestro destino de Sísifo o de Sansón; la eternidad griega, más específicamente estoica, no nos importa, bien vale el instante de la última fumada.


Imagen, Remedios Varo – El Relojero, 1955