por Alan Ojeda
Tambor de tierra golpe y golpe primero la guerra después el baile Que lo pesado se desprenda Cantos de viento coro de ángeles primero la guerra después la fiesta Que lo mudo no goce Copas de vino sangre de santos primero la guerra después el arte Que el traidor no beba Pira de héroes brasa y cuna primero la guerra después la gloria Que los tibios nunca la conozcan | Earth drum bang bang first the war then you dance Let heavy burdens go Sing in the wind angels’ choir first the war then you feast No joy for the mute Wine cups saints’ blood first the war then the art Allow traitors no drink A heroes’ bonfire ember and cradle first the war then the glory Let the soft never know it |
La espada acompaña a la balanza la balanza acompaña a la materia ésta se pesa se mide y es cortada Donde prolifera lo inútil, prolifera el mal, porque el mal se esconde en los pliegues del decorado Frente a la espada nos medimos en nuestra utilidad y cuando llueve en nosotros y nos olvidamos convocados por la lluvia de la palabra belleza sin pensar y somos la lluvia contra las piedras y contra el lago y la tierra de la que brotan los insectos y los sapos y dejamos nuestro hogar para buscar el hogar del mundo y somos el hogar nosotros somos la espada | The sword comes with the scale the scale comes with the matter weighted measured cut Where the useless grows, evil grows, for evil hides within decoration Facing the sword we measure our usefulness and when it rains inside the rain calls us and we forget the word beauty we do not think and we are the rain crashing against the stones and against the lake and the earth where insects and frogs come out from and we leave our home to look for the home of the world and we are the home we are the sword |
Sepultarlos con versos que duren El castigo es hacerlos durar y dejar su recuerdo la marca en el barro de los débiles para que el mañana los recuerde con la memoria del desprecio que generan las cosas que nunca podrían ser la salvación | Burry them with long-lasting lines The punishment is to make them last and leave the memory the sign in the mud of the weak so that the future remembers them with the memory of disdain caused by those things that could never save you |
Que mi cuerpo diga lo que quiera yo voy a callar Él conoce verdades que yo desconozco. Cuando el cuerpo piensa me entrego | Let my body say whatever it wants to say I will remain silent He knows the truth that I ignore. When my body thinks I surrender |
Noble como animal que conoce su hambre Noble como hombre que se da su nombre Encontré en mi interior a la bestia y el murmullo de un Dios ¿Qué temer si su palabra está en mi boca? | Noble as an animal who knows its hunger Noble as a man who gives himself his name I found inside me the beast and the whisper of a God What could I fear if his word is inside me? |
Los poemas aquí reproducidos pertenecen a El señor de la guerra (Buenos Aires: Athanor Ediciones, 2016).
Alan Ojeda (1991) Cursó el CBC en el 2009. Es Licenciado en Letras (UBA), Técnico superior en periodismo (TEA) y se encuentra cursando la maestría en Estudios Literarios Latinoamericanos en la Universidad Nacional Tres de Febrero. Es docente de escuela media, periodista e investigador. Coordinó los ciclos de poesía y música Noche Equis y miniMOOG, y condujo el programa de radio Área MOOG (https://web.facebook.com/area.moog); colabora con los portales Artezeta (www.artezeta.com.ar), Labrockenface (www.labrokenface.com), Danzería (www.danzería.com), Kunst (http://revistakunst.com) y Lembra (http://revistalembra.com). Es editor de Código y Frontera. Publicó los poemarios Ciudad Límite (Llantodemudo 2014), El señor de la guerra (Athanor 2016) y Devociones (Zindo&Gafuri 2017). Actualmente se encuentra realizando investigaciones sobre literatura y esoterismo.